Das Epos vom liberalen Tanzbären Troll, der als Allegorie konträre sozialutopische und konservative Vorstellungen der Zeitgenossen verkörpert, ist ein genialer Spaß. Troll wird für Heine gleichzeitig zum Symbol der Dichter seiner Zeit, deren "Schreibkunst" ihn an die Tanzkunst von Bären erinnert.
Christian Johann Heinrich Heine was one of the most significant German poets of the 19th century. He was also a journalist, essayist, and literary critic. He is best known outside Germany for his early lyric poetry, which was set to music in the form of Lieder (art songs) by composers such as Robert Schumann and Franz Schubert. Heine's later verse and prose is distinguished by its satirical wit and irony. His radical political views led to many of his works being banned by German authorities. Heine spent the last 25 years of his life as an expatriate in Paris.
Ata Trol nije trol, nego medved. A medveđi su životi počesto potužni, pogotovo u dodiru sa primercima ljudskog roda. Ovo je, dakle, poema o plešućem medvedu kao beguncu od neuništive ljudske okrutnosti. Lutajući kroz Pirineje, Ata Trol se pokazuje kao vrstan rezoner, dobro upoznat sa (zlo)delima i razmerama humaniteta. I kao što Hajne u sebi objedinjuje više raznorodnih identiteta, tendencija i poetika, tako i Ata Trol predstavlja ujedno i satirično-revolionarni i meditativno-panteistički duh, pobunjenika i prokletnika, inferiornog i superiornog. Između političkih poruka i razmatranja o ljudskim pravima (!) i obznane da čak i sitna uš peva himne Večitome, Ata biva, nakon proročkog sna, uhvaćen podlo, namamljen urlikom svoje medvedice Mume, kojom je upravljao izvesni Laskar. Ako bih i primetio da nije neko veliko junaštvo ubiti medveda puškom, ono što je sledilo je daleko gore. Mučenički Atin život dobija svoj pogovor tako što je njegovo odrano krzno završilo u pariskoj sobi izvesne plemkinjice, da joj bude prijatno za osetljive tabane. Ipak, sama činjenica što je Ati posvećeno delo, u skladu sa romantičarskom ironičnom samosvešću, pokazuje da smrt nije i kraj. Romantičarskih tema ima, jasno je, napetek, a romantizm, kada je najbolji, nikad nije unapred zadat, poetički kodiran, već je uvek događaj susreta. U suprotnom je u pitanju lenjost u manirimu koja vrlo brzo utone u pravi zaborav. O aktuelnost „Ate Trola” ponajbolje govori to što, bez obzira na to koju poziciju zauzeli u njegovom begu, možemo biti relevantni saputnici. Ata je tata i za nacionaliste i internacionaliste i marksiste i ekologe i liberale i konzervativce i skeptike i sentimentaliste i kavgadžije i miroljubivce i koga sve još ne.
Ganz schön viel Menschenkritik in diesem kleinen Versepos, aber mir hat es ganz gut gefallen, besonders KAPUT X, wo der Tanzbär Anna Troll mit seinem Sohn bei einem Druidenstein ist, wo man früher Menschenleben opferte, wegen himmlischen Interessen. Doch nun vergießen die Menschen wegen anderen Belangen Blut. Jetzt hat der Mensch Besitz erfunden, Besitz ist widernatürlich, Menschen haben Taschen, Taschen, wo man Gestohlenes verbergen kann, Menschen sind Diebe, Tiere hingegen haben keine Taschen...
Lieblingsstellen: "Es gibt Spiegel, welche so verschoben geschliffen sind, daß selbst ein Apollo sich darin als eine Karikatur abspiegeln muß und uns zum Lachen reizt. Wir lachen aber alsdann nur über das Zerrbild, nicht über den Gott." (Vorrede)
"Ach die Sterne sind am schönsten in Paris, wenn sie dort, des Winterabends, in dem Straßenkot sich spiegeln."
"Genau bei Weibern weiß man niemals, wo der Engel aufhört und der Teufel anfängt."
Zwei großartige Werke eines leider viel zu wenig Gelesenen...Insbesondere das Wintermärchen ist ein Meisterwerk an Ironie und Spott und auch heute noch sehr unterhaltsam! Wäre besonders zu empfehlen für die, die nur den 'Sommermärchen'-Fußballfilm kennen und sich wundern, wie man auf dem Namen kam
Witty, sharp-tongued poems, the "Deutschland: Ein Wintermärchen" more so than the slightly more specific satire of "Atta Troll". Wonderful turns of phrase that made me laugh out loud at times.
Fantastiskt bett. Den dansande tendensbjörnen Atta Troll är oslagbar som tragisk hjälte. Men höjdpunkten är kanske Biedermeier-poeten som förvandlats till en mops av häxan Uraka. Förtrollningen kan bara brytas av en ren jungfru som på nyårsnatten läser någon borgarpoets verk utan att somna. Och hör man inte redan här Zarathustras stil?
Daniel Platt did an amazing job of translating Heinrich Heine's poem. Atta Troll is Heine's vision of everything that is laughable at our sociological and political society that is quite endearing. Mr. Platt brought Heine's essence into English with all the inspiration of it's German counterpart. Definitely a must read!