Французская писательница и философ Мюриель Барбери стала звездой после публикации ее второго романа «Элегантность ежика» (2006) — только во Франции он разошелся тиражом более двух миллионов экземпляров, принес автору с десяток престижных литературных наград, был переведен на сорок с лишним языков, и с тех пор каждая книга Барбери лишь подтверждает ее статус королевы бестселлера. Ее новый роман «Час откровения» и предыдущий, «Только роза», складываются в объемную картину, разомкнутую историю, чьи герои проживают свои безусловно взаимосвязанные жизни, не встречаясь ни во времени, ни в пространстве. В романе «Только роза» сорокалетняя женщина приезжала в Японию, чтобы обрести корни, потерянные с рождения, и понять незнакомого покойного отца, на протяжении всего романа остававшегося за кадром; в кадре была только Роза. В «Часе откровения» за кадром остается она, а в кадре — главный герой, отец Розы, коллекционер и торговец современным японским искусством Хару Уэно, которого неодолимая любовь к красоте еще в молодости наделила безошибочно точным взглядом на прекрасное и погнала прочь из глубинки в Киото. «Час откровения» — поэтичная, проникновенная и глубокая история Хару, его друзей (художников по профессии или в глубине души), его любви к дочери — любви на расстоянии, деликатной и неотступной, — и его постепенного неотвратимого самопознания. В декорациях Японии, где автор прожила несколько лет, — страны непостижимой и бесконечно притягательной — разворачивается тихая и пронзительная драма: в ней красота таится в наималейших мелочах, меланхолия неотделима от радости жизни, а смерть и рождение суть одно и то же.
Muriel Barbery is a French novelist and professor of philosophy. Barbery entered the École Normale Supérieure de Fontenay-Saint-Cloud in 1990 and obtained her agrégation in philosophy in 1993. She then taught philosophy at the Université de Bourgogne, in a lycée, and at the Saint-Lô IUFM. -------
La timide et très discrète Muriel Barbery ne s’imaginait sans doute pas faire l’objet de l’engouement qu’elle suscite aujourd’hui, bien malgré elle.
Ce succès, elle le connaît grâce à ses deux livres : Une Gourmandise et surtout L'élégance du hérisson.
Née au Maroc, à Casablanca en 1969, Muriel Barbery regagne la France, le Calvados plus précisément, pour se consacrer à ses études. Elle s’inscrit à l’Ecole Normale Supérieure de Fontenay-Saint-Cloud et y fait des études en philosophie. Elle obtient alors un DEA, qui lui permet de devenir professeur.
Habitant les environs de Bayeux, toujours en Basse Normandie, elle enseigne d’abord dans un lycée, à Saint-Lô.
Muriel Barbery plonge dans bon nombre d’ouvrages, mais confie volontiers que, plus que tous les autres, Guerre et Paix du romancier russe Léon Tolstoï , la fascine encore aujourd’hui.
Sa manière d’écrire insolite, et qu’elle qualifie elle-même de désordonnée, ne lui fait pas penser qu’elle se lancerait un jour dans la fabuleuse aventure qu'est la sienne.
Pourtant, en 2000, Stéphane, son époux qui a été pour beaucoup dans sa réussite, l’encourage à écrire et à publier son premier roman, qu’elle intitule Une Gourmandise (éditions Gallimard). Le succès est énorme, et la surprend elle-même. Traduit en 12 langues et vendu à 200 000 exemplaires, ce livre raconte l’histoire du plus grand des critiques gastronomiques, qui, ayant appris qu’il vivait ses derniers jours, part à la recherche d’une saveur bien particulière mais insaisissable qui le replonge dans son enfance.
Mais c’est en 2006 que Muriel Barbery vit ses plus grands moments de gloire. En effet, c’est l’année où Gallimard publie L'élégance du Hérisson, qui la propulse littéralement parmi les meilleurs auteurs populaires. Elle se retrouve notamment classée dans les 10 romanciers les plus vendus en 2007. L’Élégance du Hérisson relate la vie de trois personnages. Renée, une concierge d’immeuble, avec tous les attributs que l’on prête habituellement aux concierges, qui est secrètement passionnée de philosophie. Paloma est une adolescente bourgeoise. Et le troisième est un riche amateur d’art japonais. Cette satire sociale sera vendue à plus d’un million d’exemplaires.
Suite à la parution de ce roman, Muriel Barbery reçoit deux belles distinctions : le Prix des Librairies et le Prix des Bibliothèques pour tous. Elle est aussi couronnée du Prix Georges Brassens et du Prix Rotary International.
Ce succès commercial lui permet de réaliser son rêve et d’assouvir sa passion pour le Japon, puisqu’elle décide de mettre sa vie de professeur de philosophie entre parenthèses pour s’installer à Kyoto pendant quelques temps.
Нямам обяснение защо точно тази кротка и смирена история за търговеца Хари Уено, който търси настойчиво хармонията през целия си живот, така ми въздейства. Барбери го обрисува с много обич и разбиране и му позволява да върви през десетилетията с тихо достойнство, да приема смело многобройните удари на съдбата, да носи в себе си очакването за този един час, изпълнен с плам, който може да осмисли цял един живот – и да предава това очакване другиму. Но истински трогващо е неговото приемане на забраната да вижда своята дъщеря, която расте в далечна Франция – драматичният разрив с нейната майка му налага да стои настрана и само косвено да следи какво се случва с момичето. А пролетите, летата, есените и зимите се минават, щрихирани наглед скъпернически от Барбери, около Уено се върти танцът на живота и неговото осмисляне по начин, който изглежда някак непонятен за нас, европейците.
Comment un livre de moins de 300 pages peut-il paraître si long ?
Alors c'est indéniable, l'écriture est magnifique, on a des thématiques intéressantes abordées (la parentalité, la vie et la mort, la spiritualité, l'amitié et même l'amour à un certain stade), mais... c'était si ennuyeux.
On va dire que ce n'était pas mon style, parce que je peine vraiment à trouver un intérêt à ce livre, mais bon je suppose que si on apprécie les œuvres assez contemplatives, ça passe !
Au départ, je n'étais pas convaincu par la lecture (autour de la page 100, j'étais toujours à la recherche de l'intrigue, du sens à donner à la lenteur du récit).
Heureux d'avoir persévéré. Le roman retrace la vie d'Haru, marchand d'art japonais, dont la vie est bien remplie de rencontres, de saké et de beautés.
Haru devient père, après une courte liaison avec une Française à l'âme profondément mélancolique. Sous la menace d'un suicide, Haru se voit forcé de ne jamais entrer en contact avec sa fille Rose. Débute alors une vie d'espérances discrètes.
Ce roman m'a touché à bien des égards par la thématique du Japon (que j'adore à un point où cela devient obsessionnel), de la paternité (moi qui deviendrai à priori père au printemps prochain), mais aussi de la réalité brutale et frappante de l'existence; de la manière japonaise d'aborder cette brutalité.
Il y avait dans ce roman une beauté paisible qu'il me sera difficile de retrouver dans un autre roman.
Très beau et livre et belle découverte d'une auteur que, jusqu'à présent, ne me tentait pas. J'adore la littérature japonaise et déteste les auteurs francophones qui essaient d'écrire des romans "à la japonaise". J'ai donc commencé ce roman avec quelques craintes qui se sont très rapidement envolées.
widzę, że większość zachwyca się kontynuacją, a mnie bardziej przekonał pierwszy tom. oba mają ten sam świetny melancholijny klimat oraz piękne opisy Japonii, ale w tym tomie mamy japońską perspektywę, która dla mnie nie została odpowiednio odzwierciedlona (czuję obcość) oraz przede wszystkim fabuła mnie nudziła. ma plusy, jest ładna, ale nie dla mnie.
Aunque os sorprenda, es la primera vez que leí a esta mujer, se que tiene otra novela muy famosa, la del erizo, pero a veces no lees a un determinado autor hasta un momento concreto, por eso me gusta hacer lecturas conjuntas y retos, por encontrar joyas que, con en este caso, no habría leído si no me encajara con lo que pedían. He leído a autores japoneses, me gustan y, desde mi humilde opinión, la autora podría haber nacido en Japón perfectamente porque si me dicen que el autor de este libro era japonés no lo habría dudado. Barbery posee la misma sensibilidad y ese cocer la historia a fuego lento típica de los buenos autores. La historia me ha parecido muy bonita y me ha hecho ver que esta autora merece su fama y leer todo lo que ha publicado, su sensibilidad y buen gusto al escribir me ha conquistado.
“A l’heure de mourir, Haru Ueno regardait une fleur et pensait : Tout tient à une fleur. En réalité, sa vie avait tenu à trois fils et le dernier, seulement, était une fleur. Devant lui s’étendait un petit jardin de temple qui faisait voeu de paysage miniature parsemé de symboles. Que des siècles de quête spirituelle aient abouti à cet agencement précis l’émerveillait – tant d’efforts tendus vers une signification et, à la fin, une pure forme, pensait-il encore.”
Een echte MUST READ! Het verhaal speelt zich af in Japan. Een verhaal van een verstilde schoonheid! Er zit ontroerend veel emotie en levenswijsheid in. Na dit boek gelezen te hebben, zeker aansluitend "Een roos alleen" van Muriel Barbary lezen. Ze volgen elkaar chronologisch op. Nochtans is het boek "Een roos alleen" eerst uitgekomen en nadien de "De droom van Kyoto".
Ma quale fervore? Né un'ora né un attimo. Mi è sembrato solo un pretesto della signora Barbery (o forse dovrei chiamarla Muriel san) per farci vedere quante ne sa sul Giappone.
Радвам се, че прочетох и тази книга като огледален образ на "И розата сама да е", тук езикът е по-хубав и някак те кара да забравиш колко крийпи е цялата история на баща, който следи дъщеря си от далеч. макар че с послесните 50 страница го удря на френската меланхолия, която не се вписва точно в дзен и към митове за кицуне. Просто куп извинения за културни различния, които умело прикриват двама задоволени страхливци.
Onako, može proći. Rekla bih da je previše japanska, ako me razumijete, možda čak i previše kroz prizmu evropske percepcije japanskog/istočnjačkog načina življenja. Ton je uglavnom meditativan, staložen, radnja spora, mirna, utisak nekako melanholičan. Mislim da sam se ja odvikla ovih nekih "duhovnijih" tema, tema pitanja smisla života obrađenih na ovom nivou i na ovakav način, smrti pogotovo (nižu se smrti jedna za drugom, prihvataju se dostojanstveno),.. Život me u posljednje vrijeme uči pragmatičnosti, zbog čega u ovom trenutku, ovakav pristup ima manje odjeka u mojoj duši. Opet, uspije donekle da te uvuče u tu specifičnu atmosferičnost i umiri treperenja brige koja nas često bezrazložno tišti.
"Šta je čovek? Ti ćeš mi reći. Ponajpre samoća. Upravo tako."
De waterloop voor het huis zei dat het enige wat de wereld wil, is dat haar vormen tot uiting komen; ze had misschien een gebied in hem verankerd waar hij als een blinde rondliep; Hoewel er geruis en ver geroep doorheen klonken, was het de koelte van de leegte die de weg van de thee aan zijn pelgrims geeft.
Op zich allemaal schoon he, maar omdat het boek een oneindige aaneenschakeling is van zo'n zinnen, is het zó vermoeiend en onleesbaar geworden dat ik er geen zin meer in heb.
Leer es un placer y no un deber y cuando no se conecta con un libro está bien dejarlo y dar paso al siguiente. Así que no voy a acabarlo siquiera. No sé si es la traducción o si está realmente escrito así, pero me pareció que la prosa no fluía en su intento de emular las "sensaciones japonesas". Frases recargadas que me hacían perder conceptos en su construcción. Sentía que era una lectura a trompicones.
¿Alguna vez han sentido que un libro les habla? Pues así fue "Una hora de fervor" para mi.
El estilo de prosa poética de Muriel Bavery que ya conocía por la Elegancia de Erizo (5 estrellas), no decepciona, esta vez con metáforas japonesas; una oda al amor padre-hija, el acompañamiento por los amigos como núcleo central, frases que hacen estremecer y, lo volvió a hacer, me hizo llorar con el final.
The book transported me to Japan, offering a vivid and captivating experience. The characters are beautifully crafted, making it easy to connect with them on an emotional level. The story flows effortlessly, immersing the reader in a perspective that feels refreshingly different from the European worldview, shedding light on life and decision-making in a unique way. After reading this book, visiting Japan has become an absolute must for me.
Ce roman te transport à la vie zen japonaise. Il m'a donné envie de creuser plus sur la culture japonaise. Beaux mots qui appasaient l'âme et te font suivre tranquillement la vie de Haru Ueno. Une histoire de vie mais aussi une histoire de mort. La dernière partie est bien triste et un peu sombre, mais en effet, la réalité de la vie — memento mori —.
No era lo que me esperaba. Es un libro muy poético y está escrito con muchísimos simbolismos y metáforas. Por eso aunque leerlo daba mucha sensación de paz, muchas veces era complicado entender el trasfondo de la historia.
Libro splendido. In poche pagine l'autrice, peraltro non giapponese, ha racchiuso tutta l'essenza del Giappone e della vita stessa. In questo, legato al precedente dal titolo Una rosa sola, ripercorre a ritroso tutta la vita di Haru Ueno, il padre giapponese di Rosa, una giovane laureata in botanica che vive in Francia. La vita di Haru si può racchiudere in tre fili,tre cose importanti come l'arte, l'amicizia e l'amore per la figlia mai conosciuta. Dopo l'arte, su cui basa la sua intera vita, è proprio l'amicizia con i suoi valori che costituisce un altro leitmotiv fondamentale. Di una vita, la sua, che «si riduce a tre nomi: Haru, quello che non voleva morire; Keisuke, l'amico, quello che non poteva; Rosa, la figlia, quella che avrebbe vissuto». Pagine di dolore e rimpianto per quello che poteva essere e non è stato, perché così ha deciso lui, pagine di una tristezza tipica di questo popolo, abituato a tante tragedie, sia per mano dell'uomo, come la bomba atomica e le guerre, sia per mano del destino, come i terremoti devastanti e gli tsunami frequenti. "Camminiamo sul tetto dell'inferno guardando i fiori". Molto bello e consigliato.
Muriel Barbery has a memorable way of introducing you to people you never would have met before. Haru Ueno is now someone I know. But that renard. I don’t get the renard.
Decisamente sopra le mie aspettative, soprattutto perchè rispetto al libro precedente manca la protagonista, insopportabile. Un romanzo poetico, giapponese, delicato ma a volte con uno stile molto difficile (per me) tipico della Barbery. La vita di un mercante d’arte giapponese, nato sulle montagne e poi circondato di amici artisti e amanti donne, che spesso di pone domande sull’esistenza, il visibile e l’amore. La storia del padre della protagonista del primo volume, che la vede crescere a distanza, nella totale solitudine e apatia.
Encore un roman subtil, délicat et profond de Muriel Barbery. Après « une rose seule » (que j’avais adoré) l’auteure nous ramène avant. Avant Rose il y a Harry, un jeune japonais qui regarde la vie à travers un prisme où la beauté et l’invisible sont exacerbés. Ses amitiés, ses amours, son métier, les rencontres et les pertes qui ont forgés sa vie se mêlent dans un Japon hors du temps. Un roman dépaysant
Segundo libro que leo de la francesa Muriel Barbery. Tras disfrutar tanto de La elegancia del erizo, ya era hora de retomar contacto con esta autora. Al ver la sinopsis de este libro, lo tuve claro; ¿un libro con una trama muy atrayente y que transcurre en Japón? Allá que voy, de cabeza.
Para mi desgracia, al llevar la mitad de Una hora de fervor, me di cuenta que este libro era la continuación de otra obra de la escritora. Los mismos personajes ya se habían dado cita en otro libro anterior. Pero hay pocas cosas que no se puedan remediar, y ya tengo preparada mi siguiente lectura: Una rosa sola, el inicio de esta historia. Aunque en la misma línea temporal, Barbery nos cuenta los mismos hechos, desde otra perspectiva. Sé que el final de Una hora de fervor, hubiese sido mucho más impactante si hubiese leído el libro anterior, pero aún así es un librazo.
Muriel Barbery nos cuenta la historia de Haru, un exitoso marchante de arte en Kioto. Un hombre mujeriego, que siente debilidad por las mujeres occidentales. El libro está cargado de costumbrismo y de tradiciones japonesa que nos acerca a este país de una manera natural. Es una novela intensa, cargada de dramatismo y belleza.
Author Muriel Barbery combines a light touch with deep, enigmatic insights to propel a profound and moving story in One Hour of Fervor. It’s superb, another bravura performance from the novelist who enriched all our lives with The Elegance of the Hedgehog. She sets Fervor in Kyoto, a calm and beautiful city (in which Barbery has a residence), and the culture of this setting affects everything. It strips conversation and action to their essences, with the result that much philosophy and mysticism shine through.
Deep in his core, protagonist Haru is a merchant. But his poet friend passes judgment: he says that for a dumbass from the mountains, Haru has superior taste and a sensitive soul, and because of these virtues, he will be a success. And succeed he does. He nurtures young artists and helps them to material success, and his talent for grace, or its material form, beauty, thrusts him to the top of Kyoto’s art world, and to international recognition.
But at the center of Haru’s life and success lies a paradox. He will always fail at romantic love, but be a master of friendship. Indeed his friends are steadfast throughout the novel, just as his love life is a series of uncommitted relationships. One of these dalliances, with a French woman, is a pivotal moment, with repercussions that will last all his life.
The spare plot revolves around life-and-death moments, but is rendered cheerfully, and is leavened by frequent citations of Shinto and Buddhist principles, complete with their practical application to the lives of the characters. The entire book comes to us through Alison Anderson’s excellent translation, as low-key, oblique, and tinged with kindness and politesse.
Kindness and politesse graces the emotions and statements — or silences — of the players, and it never stints. It works for the reader, and it works for the characters. One Hour of Fervor stands, and will stand, as a genteel exemplar of right feeling, right thought, and right action. And Barbery’s benign diction shares with the diegesis this refined, almost rarified level of discourse.
This is a gem, a diverting piece of sophisticated storytelling, with memorable characters facing the best and worst that life can dish out. Its even keel feels like a miracle, and it keeps the characters, all of them, safely on board and at least pushing their lives in the right direction.
Again, I need to honor translator Alison Anderson, whose partnership with this author goes back some years. She also translated my only prior experience with Barbery: 2008’s The Elegance of the Hedgehog, and I will confess that my enthrallment with that novel led to my concern that Fervor would suffer by comparison. But no. This novel confirms for me Berbery’s mastery of plot, character, theme, image, mood, and structure. Not to mention tone, pacing, and wisdom. I’m urging you to take it up!