Born in Dresden in 1962, Durs Grünbein is the most significant and successful poet to emerge from the former East Germany, a place where, he wrote, "the best refuge was a closed mouth." In unsettling, often funny, sometimes savage lines whose vivid images reflect his deep love for and connection with the visual arts, Grunbein is reinventing German poetry and taking on the most pressing moral concerns of his generation. Brilliantly edited and translated by the English poet Michael Hofmann, Ashes for Breakfast expertly introduces Germany's most highly acclaimed contemporary poet to American readers.
Durs Grünbein is a German poet, essayist and translator living in Berlin since 1985.
Grünbein is hailed as the most significant and successful poet to emerge from the former East Germany, and his work has been awarded many major German literary prizes, including the highest, the Georg-Büchner-Preis, which he won in 1995. That same year, he also won the Peter Huchel Prize for Poetry.
In 2005, he held the position of Max Kade Distinguished Visiting Professor at Dartmouth College.
In 2006, Grünbein was elected by the academy of fine arts at Düsseldorf to the first chair of poetry (poetics and artistic aesthetics) at any German university or academy. Grünbein is a regular contributor to Frau und Hund - Zeitschrift für kursives Denken, edited by the academy's rector, the painter Markus Lüpertz.
Grünbein has also published several essay collections and new translations of plays from antiquity, among them Aeschylus' The Persians, and Seneca's Thyestes. His work, which also includes contributions to catalogues and a libretto for opera, has been translated into many languages.
This is a very rewarding volume of poems by a modern German poet, translated by the eminent Michael Hofmann. In the introduction Hofmann writes that after twenty-five years of writing English poems and translating German prose, he felt compelled to translate these poems, that he has a sort of kinship with Grunbein.
We share a derisive melancholia, an interest in amplitude (much more developed, in his case), a love of the Russian poet Joseph Brodsky, a fascination and a belief in the classics (again, much more developed in his case). At the same time, I am painfully aware of many things that divide us; medicine, neuroscience, animals, ancient history, contemporary art, responsible metaphysics are all avocations of Grunbein’s of which I am, as they say in German, unbeleckt. Innocent. There is a formidablemess, a dauntingness about Grunbein that I don’t have, perhaps can’t do, and find it difficult even to respond to.
The rest of Hofmann’s introduction is a masterful commentary on translation in general and on Grunbein’s poetry in particular. Hofmann tried, he says, to make sure the translations are not ‘half-baked’ or ‘undercooked’ but real poems in their own right. He also discusses Lowell’s ideas about translation, as set out in Imitations in relation to his work here.
The translations are en face the originals, so one can appreciate both. The first poems are from Grauzone Morgens published in 1988, or just before the collapse of the Berlin Wall. Included here is the ironic ‘All About You’ in which the author considers the political but ends ‘gandering’ on slowly to the next crossing because ‘today is all about you’. Others discuss the politics more seriously, along with the grungy surroundings of a failing state. But sometimes he writes at arm’s length in a way, giving the sense that everyone just wants to get to New York. And sometimes he writes about poetry itself
…Poems
someone said to me the other day
only attracted him if they were full of surprises
written at those odd times when
something still inchoate a daydream a single
line begins somewhere and
undoes you.
And I love Hofmann’s work here: the original: …und Sehn- sucht nach Television am Abend und dem Betrug einer Hand
uber den Körper gleitend wie uber Metall.
becomes
…and the de-
sire for a little television at night and the deception of a hand
caressing your body work.
The poems grow more complex and contain compound references in later volumes. There are many reflections on the aftermath of the Soviet years, and wry or repulsed comments on life in the West as he travels. He writes of ancient history (Germanicus), Darwin, Robinson Crusoe. He writes of disease and aging. The next to last section ends with the poem sequence ‘Europe After the Last Rains’, with the first poem opening:
Memory has no real estate … no city where you come home and you know where you are.
He is a stranger in his own city.
And the last section, from his book Erklarte Nacht
and the poem ‘Arcadia for All’
Arcadia , celestial cemetery, a model for every city Where death comes and goes, and life stutters on privatised astroturf. Forget your idylls, your landscape of the blest, your bucolic reservations. Whatever the shephards sang, or travelers dreamed-- This here’s the place for you. City , and Gorod, metropolis, or ville. here you promenade your own soul, beneath stoical trees A glass man, insomniac, reflected in so much excess. The tempo’s set by glances, flashing eye-contacts, not eclogues Of flirtatious Daphne, Milon and Lakon closer than a pair if brothers. You can feel the buzz in your bones, your spine in the judder of the arcade…
Impregnated by the foul breath of a soldier, whose outing had gone wrong, she stood in the last carriage feeling seasick and you had to wonder frankly how she would ever get out of there. -- "Ole"
What is the whole surreal jokeshop of terrors compared to the infinitely chance little tricks of a poem. -- "Monological Poem #1"
To digress... where to? Even that, remember, ("Goof off") was just the usual formula For flight, for carrying on elsewhere Thoughtlessly or otherwise. Comes to pretty much the same thing, no? Assembling a new excitement Feature by feature, a face In among the clockfaces In the window, the glasses for love, For higher definition TV, drive-through Funerals and furniture for faster living, Angels manning the checkouts, deaf To their sweet, necrophile, hello., -- "Variations on No Theme"
Oh, the sorrow to be born as not an animal, The forlornness, accepted with expressionless features. -- "To a Chimpanzee in the London Zoo"
The dream leaks out of which orifice? -- "In the Provinces IV (Campagna)"
Lunar shadows lengthened to cover the rank expanse Of the gardens. Hogs were fattened On sarcophagi. The water supply was laced with blood From the public latrines. -- "Club of Rome"
To be truly happy here, you need a dentist. "Such a dazzling smile..." Because happiness is the first duty of every citizen. Whoever is happy, is unstoppable. Nothing so cheers the loser As the successful sparklers. Suicide is accounted a crime. Anyone to whom an interest In self-murder is imputed (say, by kindly neighbors) Has only moments before a lawman shoots him dead. You can vote for anything, it seems, but not for death. You have yourself insured against aging, and death is not seen As irrevocable, but more an episode to be waited out In deep freeze till your comeback. Cult leader and media mogul Sleep off their deaths in the safe-deposit box. Just a pity that the earth is tainted By the burial of all the poor devils. What's left of their bodies Isn't bonemeal, but the everlasting e-numbers From the frozen TV dinners in the supermarkets. -- "Greetings from Oblivion City"
What is childhood anyway, after years Of running away, an extorted wish Quivering on your lips, a nursery chant Like home and belonging. Spat over your shoulder the deadly look Back was a poor exchange For the shinking of both day and night. The colors washed out, the pink idyll Of lambskin. That was it: the whiff Of regurgitated milk, the conspiracy Among the growns to feed and stifle you, Great clouds of hysteria Where you learned to walk, and to fight back.
Brilliant poems, brilliant translations. Grünbein is an intellectual and witty poet whose work has a very contemporary feel. The translations by Michael Hofmann stand as strong poems in their own right and the Translator's Preface shows clear insight into the task of the translator.
Here's the beginning of one section of "Ashes for Breakfast: Thirteen Fantasies" (p. 217):
And why, you ask yourself (why being the most childish of questions), Why am I involved in this rat race on bartered ground, Where these weaklings are kicking around a dead pigeon.
The poetry is good, but didn't knock my socks off. However, it's definitely worth reading this leading, contemporary German poet who grew up in the former East Germany.