A new translation of an evocative, Huckleberry Finn –esque French bestseller about a young farmboy, the river where he is forbidden to play, and the adventures that ensue when he disobeys his family’s wishes.
The Child and the River tells a simple but haunting tale. Pascalet, a boy growing up on a farm in the south of France, is permitted by his parents to play wherever he likes—only never by the river. Prohibition turns into Pascalet dreams of nothing so much as heading down to the river, and one day, with his parents away, he does. Wandering along the bank, intoxicated with newfound freedom, he falls asleep in a rowboat and wakes to find himself caught in rapids and run aground on an island where a band of Gypsies has pitched camp together with their trained bear. Hiding in the underbrush, Pascalet observes that the group includes a boy his age, who, after receiving a whipping, has been left tied to a post. This is Gatzo, and as soon as night falls, Pascalet sets him loose. The boys escape in a boat and spend an idyllic week on the river. But then the mysterious “puppeteer of souls” arrives, bringing their adventure to an end, and Pascalet must go back home to face the music. Has he seen the last of his new friend?
Long hailed as a sort of French Huckleberry Finn , The Child and the River is, as Henri Bosco himself once wrote in a letter to a friend, “a novel very good, I think, for children, adolescents, and poets.” A beguiling adventure story, it is also beautifully written, full of keenly observed details of the river’s wilds, well captured by Joyce Zonana’s new translation.
He was born of an Italian family from Cipressa, above San Remo, who had settled in Marseille, France, between 1837 and 1847. His father, Louis Bosco, was a stone-cutter before becoming a highly talented opera singer. His childhood and his youth were spent a few kilometers from Avignon, in the neighbourhood of Monclar, which was still in the country at that time. He studied classics at the Lycée d'Avignon, and took music for eight years at the Conservatory in Avignon. His university studies in Grenoble led to the successful completion of the Italian agrégation in 1912. In 1913, he was appointed to Philippeville, Algeria, where he taught classics.
First World War: H.Bosco fought in the Armée de l'Orient (Macedonia, Serbia, Albania). He was injured in 1915 and discharged in 1919.
From 1920 to 1930, he was seconded by the Institut Français de Naples. This period was very important in both intellectual and literary terms. He published his first book, "Pierre Lampédouze", in 1924. He also participated with R.Laurent-Vibert in the restoration of the Château de Lourmarin which would become a cultural foundation.
On July 16 1930, Henri Bosco married. From 1930 to 1931, he taught French and Italian in Bourg-en-Bresse.
Autumn 1931: He arrived in Rabat, Morocco, where he taught classics at the Lycée Gouraud (Hassan II). He was president of the Alliance Française in Morocco. In 1936 he founded the journal "Aguedal", that he edited until 1945. He contributed actively to intellectual life both in North Africa and in France. The influence of friends and the ordeal of war and defeat led Bosco to embark on a true initiation that directed his inner life toward a profound spiritual quest and ushered in a new period of original works that began with "L'Ane Culotte" (1937).
Henri Bosco retired in 1945, the year in which "Le Mas Théotime" received the Prix Renaudot, earning him renown. Subsequently he devoted himself to his literary career and published novels that attracted considerable attention ("Le Jardin d'Hyacinthe", "Malicroix", "Un Rameau de la Nuit", ...). He left Morocco permanently on April 9, 1955, after spending twenty-four of the richest and most prolific years of his life there.
He settled on the hill of Cimiez in Nice, in an old Provençal mas which soon became a Mecca of friendship and spiritual life. He travelled extensively giving lectures, but persistently continued to expand his work.
He frequently stayed in Lourmarin where, in 1947, he had acquired a bastidon isolated in the hills, a place of silence, daydreams, and meditation. From 1947, he was administrator of the R.Laurent-Vibert Foundation and gave much of his time and efforts to the brilliant intellectual, literary, and artistic activity of this place that was so dear to him.
Henri Bosco died in Nice in his eighty-seventh year. He is buried in Lourmarin, with Madeleine Bosco, who passed away in 1985.
His work was honoured with numerous prizes, including the "Grand Prix National des Lettres" in 1953 and the "Grand Prix de Littérature de l'Académie Française" in 1968.
قرأتُ على الغلاف ما قاله باشلار عن هنري بوسكو - أسماهُ "الحالم العظيم" - وابتسمتُ، لأنني أعرف باشلار .. ولا أعرف بوسكو، لكنني أوشك أن أعرفه.
وفيمَ كنتُ أتوغّل في أحشاء النص؛ وفي النص نهرٌ وأحراش ودغلٌ وكنائس عتيقة وحقول وقرى.. كنتُ أتذكر سطرًا، نصف سطرٍ بالأحرى كتبه باشلار في "جماليات المكان" عندما قال: "إنَّ المكان هو المكانُ الأليف".
هذه رواية عن المكان الأليف، عن المكان بصفته ألفة، لأنه ليس معادلًا موضوعيًا للواقع.. بل للحلم، لفانتازيا الطفولة، لـ "خيالاتنا المداسة بالأقدام" يا باشلار.. وحتى عندما أصبح المكان أجنبيًا بالكامل، وحشيًا وغير مدجن، ما زال قريبًا من القلب. أو لأقل؛ قريبًا من قلبي، إنه المكان الذي نتوقُ إليه جميعًا، لأننا في نهاية المطاف محض مخلوقات وحشية تعيش في عالمٍ داجن. كم نحن مساكين!
إن رحلة الصبيّ مع النهر، إلى حد بعيد، هي فانتازيا طفولتي شخصيًا، ولعلها فانتازيا طفولة جيلي وأجيال تلته أو سبقته.. اكتشف الأمرَ بنفسك.
رواية ناعمة، تغشاكَ مثل حلمٍ. بساطتها حُلوة. الترجمة آية في الجمال، واللغة تنهلُ من حسية الطبيعة وشِعريتها البليغة. شكرًا محمد آيت حنا على الاختيار والترجمة. سعادتي بالكتاب كبيرة.
"كنت لأعطيَ أيّ شيءٍ، مقابل أن أسمع صوتاً بشرياً، أو أرى وجه إنسانٍ! لكن أيّ إنسانٍ أستطيع الاستغاثة به؟"
لو أحببت أن تتذكر تلك الأيام الجميلة من الطفولة، تلك الأيام التي كانت المخاطر فيها قليلة ولكن كان قلبك يرتجف لها حقاً.. فصدقني عليك بهذه الرواية.
رواية بسيطة في أحداثها، بسيطة في شخصياتها، حتى رسالتها بسيطة، ولكن صدقني ستترك أثراً كبيراً في نفسك، تلك التنهيدة التي تصدر بعدما تقرأ كتاب يلمس جزءاً من روحك، هذا ما ستجده هُنا. وذلك لعوامل كثيرة من وجهة نظري المتواضعة... رُبما لأن وصف "بوسكو" للأماكن رائع فجعلك تشعر بالألفة، جعلك تشعر بتلك الأيام من الطفولة والصبا، تلك الأيام التي لا يوجد أحداً منا في هذه الأيام لا يتمنى أن يعود إليها! ورُبما لأن ترجمة "محمد آيت حنا" جاءت جميلة وسلسة ولطيفة على القلب. ورُبما لأننا اشتقنا لتلك الحكايات من الطفولة فوجدنا أنفسنا نعيش تلك المُغامرة بأوصافها في أدغال وبحور وقُرى وثقافات مُختلفة.. وحتى أن كانت هُناك بعض السوداوية هُنا.. فذلك لتأكيد أن الرواية واقعية، فالواقع ليس وردياً ولكنه كُغلاف الرواية.. يبدأ بلون وردي فاتح وينتهي إلى أعمق درجات السواد.. فهذه هي الدرجات التي سنمر بها في الحياة وترتيبها فقط ما سيختلف!
ختاماً.. رواية جميلة أثارت في الشجن والحنين لتلك الأيام من الطفولة، فقط تمنيت لو طالت الرواية أكثر من ذلك. يُنصح بها.
According to the blurb, this 80-page idyll is often "hailed as a French Huckleberry Finn." I'm here to tell you that it's nothing close, unless putting two boys on a river is all you need to earn Mark Twain-like comparisons.
This one's quite different in tone. Not much plot to speak of, and even though Twain warns that those seeking a plot in HF will be shot, it's safe to say that Huck Finn tells a story. If I had to pick a book this one is close to, I'd go more for Tove Jansson's The Summer Book (though the characterization in Jansson's book runs circles around characterization here).
So what's to be said for this little novella and who might like it? I'd say readers who value nostalgia and extended descriptive writing of nature: river life, woods, islands, etc. Because really, it's just about a boy named Pascalet who launches a forbidden boat on a forbidden river and meets up with another boy on the run named Gatzo.
Stars, insects, plants, birds, fish, few words between the boys because Gatzo is not a big talker. And before you know it, the piece is over. Some readers might bump into the wall at the end and say, "Is that it? Is this all there is to it?" but I would counsel prospective readers to lower expectations and relax. It's almost a nature essay, a little memoir of a week in the life of a boy (as told from old age looking back).
Yes, nothing more. Just a nice, gentle mood piece. Reread Twain's warning at the beginning of Huck Finn and then, if you like this sort of writing, jump in for a lazy little float down the river. But if you demand a more traditional narrative with plot arcs, strong characterization, endless action and on-and-on dialogue, save yourself the trouble.
"ما إن أنطلق في هذه الدروب التي تمضي متعرجة بين سياجين من النبات تملؤها العصافير والتوت الأزرق، هل سأستطيع التوقف؟"
رواية كلاسيكية ساحرة، آسرتني لغتها الفاتنة الهادئة هدوء عالم الأنهار كما تأسرني الأنهار دائمًا، بسرد شاعري حالم يليق بأحلام الطفولة العذبة والذكريات الجميلة، ويليق بشاعرية الأنهار الشفافة، وسحر اللون الأزرق الذي يحيط بها، من السماء الزرقاء الصافية إلى التلال الزرقاء، والتوت الأزرق، والزهور البرية الزرقاء على ضفتي النهر بمياهه الناعسة، والطبيعة الخلابة يحكي باسكاليه الشيخ المسن، مغامرته مع النهر التي لن ينساها أبدًا وأيامه الجميلة التي عاشها معه وهو طفل، طفل حالم أسعده بهاء عالم المياه الذي كشفته له الأحلام، والنهر الذي كان يجري فيه بين الأحلام والواقع، فحيثما كان يتدفق النهر كانت تتدفق أحلام باسكاليه، وفيما وراء رتابة المكان حوله، كان يجري النهر، في الشتاء كان النهر حديث أمسيات السهر الطويلة، ويحذره والداه من الاقتراب من مجرى النهر، حديثهما غذى أحلامه بالنهر أكثر، جعلها تتدفق بلا توقف فأحلام الصغار تغذيها الأحاديث، ولم يكن ينقصه إلا الفرصة لينطلق في مغامرته لاكتشاف النهر....، وجاءت الفرصة عندما ابتعد والداه عن البيت لمدة، وتركاه في رعاية عمته مارتين، وكان يأتي إلى البيت الصياد بارغابو في الأمسيات بسمك ويحدثه عن النهر والجزر الفاتنة، فيزداد ولعه أكثر، فعالم النهر الساحر يغريه، يفتنه، الطرق الصغيرة تهمس إليه بمكر :تعال، ما المشكلة في أن تتقدم خطوات؟، المنعطف الأول ليس ببعيد، سوف تتوقف قبالة أشجار الزعرور، أفقدته صوابه نداءات النهر، وتقدم في اتجاهه وتملكته سطوة الطريق، مضى أبعد وتسلق حاجز من التراب تكلله أشجار الحور، فاكتشف النهر لأول مرة، ساحر أحلامه الأول، لن يستطيع التوقف بعد الآن، فعاد إلى البيت وملأ كيسا من مؤن الطعام :تين وجوز وقطع خبز، وقرر أن يخوض المغامرة إلى آخرها رغم الخوف الذي غطت عليه رائحة الطين المبلل بمياه النهر الشفافة، وسحر الأزرق في السماء الصافية والتلال الزرقاء والجزر بضفافها الوردية، و النسيم العليل الممتزج بعطور النباتات وأشجار الصفصاف والتوت والورود والزهور البرية، وغناء الطيور المغردة، فتكبر فتنته أكثر ويصغر خوفه، ويتقدم نحو حلمه، نحو مغامرته الأكبر، نحو صديقه النهر، في قارب يجرفه التيار إلى جزيرة معزولة يسكنها الغجر، ويقابل هناك جاتزو الصبي الغير عادي الذي سيكون رفيقه في المغامرة، وأبعد من ذلك....
"شيئًا فشيئًا تتلاشى تلك الأشكال التي أتوهمها، ومحل جمالها المتوحش غير البشري، يحل بهدوء فجرٌ ألوف، وسماءٌ صباحية، والمنظر الربيعي على الريف، حيث يجري متكاسلًا صديقي النهر. وهناك أهيم مرحًا في مواقع معروفة :جزيرة القصب، والجرف، والشاطئ حيث يقطر النبع، وغابة السنديان. هناك كان كل شيء يبهجني: الطيور والزهور والحياة الحرة" 💙💙
عن صبي صغير ، يعيش في مزرعة في ريف بروفنسال بالقرب من نهر دورانس القوي. غالبًا ما يكون والديه غائبين ، فتتولى عمة والده، مارتين رعايته. يحرم الصبي من اللعب بالقرب من ذلك النهر ، كما هو الحال في كثير من الأحيان مع الأطفال، إذ يخشى الآباء عليهم من الغرق. فيشكل ذلك "النهر المحظور " بهالته المرعبة في الوجدان، غواية وحلم مشتهى للصبي طوال الوقت، فيهذي بأجمل الحكايا؛ فكل المخاوف غرقت مع الرغبة!
رواية من محظيات المخيلة المشبعة بنزق الطفولة والذكريات الهاربة من سجن الآباء .
قصة جميلة وأجمل ما فيها الشرح الطويل للطبيعة والنهر والاشجار والورود والحيوانات التي تعيش هناك والجو والقمر والضفادع والبط وحتى الكلب والحمار لم يسلما من هذا الوصف الجميل. يبدو ان لهذه القصة قصص أخرى تحكي عن الافراد اللذين مروا علينا فيها مثل غاتزوا وبرغابو والبنت الصغيرة وغيرها من الناس.
ما يهمني في الامر هو كيف تذكر الكاتب القصة بجميع مجرياتها واوصافها وهو في هذا العمر؟
وجدتها تبعث على التأمل. حتى ورق الاشجار تخيلتها أمامي وسمعت النهر وهو يجري وصوت البطات وغيرها من الحيوانات.
اقتباسات:
ولم أكن أحتاج أكثر مماّ سبق لكي أحلمَ بالنّهر ليلاً ونهاراً. حين كنت أفكّر فيه، كان الخوفُ يرجّفُ ظهري، لكن تتستبدّ بي رغبةٌ حارقةٌ في أن أعرفه.
وحين مّر آخر صف، رأيت الكلب. كان يتبعهم والإناء في فمه، بهيئة الكلب
المعتاد على أن يَتَبع. خطمه في إثر كعو ِب الشيوخ، يتبعهم خبباً. وإن كان في ذيل الركب، إلا أنّه لم يكن يبدو أقلّهم رضاً! إذّاك كان يعتريني رعب كاذب. رعبٌ ممتع. ذاك أنّنا حين نختلق خطراً غير معقول نخيفُ بها أنفسنا، فإنّنا نعرف بالطّبع أنّنا لا نخشى شيئاً، ولكنّنا نخافُ مع ذلك. وإنّها متعة من أروع المتع.
لأنّني أنا أيضاً كنت أحبّ الصّمتَ. لكنّا لم نكن نحبّه للأسباب نفسها. فهو كان يصمت ليفكّر في أفعال مفيدة، غير أنّني إن كنت أصمتُ، فإنّّا كنت أصمتُ لمتعة الصّمت نفسه
قصة عادية ، قد تعجبني اكثر لو كنت طفلاً ، لكن للأسف انا اقرأ هذه النوعية من الكتب في بداية العشرينات ، لم تعد تستهويني ، واشعر بالندم لأنني لم اقرأها في طفولتي ، اظن ان هذا الكتاب لم يترجم في ايام طفولتي اذ ان الطبعة والترجمة العربية كانت في سنة ٢٠٢٠ ، اطفال اليوم يملكون حظاً اوفر من حظي انا ، لأن حركة الترجمة اصبحت اقوى في العالم العربي وكثير هي الكتب التي اراها مترجمة للاطفال
يصفُ غاستون باشلار كاتب القصّة ب"الحالم العظيم". من قرأ "جماليّات المكان" لباشلار لن يتوقّف عن تدوين التقاطعات بين القصّة والكتاب؛ إنّ نسختي الالكترونيّة مثقلةٌ بالملاحظات والخطوط وعلامات الدّهشة.
إنّ البيت، عند باشلار، هو المكان الّذي تصل فيه تجربتنا الشخصيّة إلى منتهاها؛ البيت هو الكون الدّاخليّ، و"كلّ الأماكن المأهولة تحمل جوهر فكرة البيت". البيت هو "مكان الألفة": وحدةٌ مركّبةٌ من التجارب والذكريات والأحلام. هناكَ إحساسٌ موحّدٌ بالألفة والحياة في ذلك المكان الذي "يحمي أولئكَ الّذين يحلمون أحلام اليقظة". إنّ باسكاليه، صبيُّ النهرِ، إن جازت التسمية، هو الطفلُ الحالمُ الّذي نتتبّع من خلاله بدايات اكتشاف كلٍّ منّا لمكان ألفته — لبيته. باسكاليه وجد بيته الكونيّ في الطبيعة الّتي جرّته إليها نهرٌ رسمَ أحلامه، ذكرياته، وتصوّره الانسانيّ عن نفسه؛ ذاك الّذي سيتذكّره بعد وقتٍ طويل بحساسيّة وحنين.
في القارب الخشبيّ الّذي يجري في النهر دون أن يجعّد الماء، كان باسكاليه يحسّ نفسه "وحيدًا، هيّنًا، مكشوفًا"، لكن ما بوسعه أن يرحل؛ "قوّةٌ غامضةٌ كانت تشدّني إلى هذه العزلة" - يقول باسكاليه الجميل. وعبرَ ذكرياتٍ رقيقة، تُقرأ بابتسامةِ شوقٍ ولطفٍ في الفم، وبدمعةِ تألّمٍ وجمالٍ على الخدّ، نسيرُ مع الصبي ونكتشف دهشته، صورة الأشياء أوّلما تظهر، ويكأنّها خُلِقَت للتوّ. نسمع أصوات وخيالات أصوات، ونصدّقها. نرى الأشياء تتحرّك، وتسكُن، نلمسُها ونرجو العودةَ للمسها مجدّدًا بأعيننا لكن القارب يكون قد تحرّك.
لا أحسبني قرأتُ نصًّا بهذه الطزاجة والكثافة. لا حرفَ ضائع، كلٌّ في موضعه، وفي موضعٍ من قلبي. حاولتُ أن أختار جملةً أثيرةً أقتبسها، فوجدتُ نفسي أعاود قراءة النصّ - إلى هذا الحدِّ عذبٌ هو هذا الكتاب. أعادني إلى مكان ألفتي، بسهولةٍ، من غيرِ كثيرِ عناء. هنري بوسكو آلمني، أتعَبني، أخرج الطفلةَ فيَّ منّي، شدّها من يدها بخفّة، وأطلقها في الغابة، وهناك، هناك، رأت القمرَ لأوّل مرّة؛ هذه الدهشة الّتي يكتب بها لا تخرجُ إلّا من فمِ صبيٍّ أو شاعر.
التّرجمة؟ فاتنة. سآكلُ كلّ ما لمسته يد محمّد آيت حنّا.
Even after finishing this I'm not exactly sure what it is. A sort of French provincial "Wind in the Willows," crossed with "The Adventures of Huckleberry Finn" and "Treasure Island"? Sort of, but not really. Regardless, not really my cup of tea.
The author seems to have had a very interesting life, but unfortunately none of that really seemed to come out here. Fortunately, it was only 80 pages.
اسم الكتاب: الصبي والنهر اسم المؤلف: هنري بوسكو عدد الصفحات: 97 صفحة
~مراجعتي،، القصة تشابه كثيرا قصة روبنسون كروزو التي كتبها دانيال ديفو، نشرت عام 1719. فتى يدعى باسكاليه يحذره أهله من الإقتراب من النهر ولكن في أحد الأيام يقرر الذهاب للنهر ، ينام في قارب ليجرفه القارب لاحقاً لإحدى الجزر وهناك يساعد فتى يدعى غاتزو بالهرب من الغجر الذين أسروه، يقضيان وقتهما بعيداً عن الناس مختبئين يعتمدان على نفسيهما للبقاء على قيد الحياة والتنقل بين الجزر.
قصة جيدة و دقيقة الوصف ، لدرة إني بدأت أتخيل نفسي معهم ، أما كأحداث الرواية فلا تشويق عادية جداً.
~اقتباسات،، 1- من يضطهد قريبَه إنما يضطهد نفسَه. 2- ".... كان الطعام طوع أيدينا! وأيُّ طعام! ليس غذاءً تافهاً اشترته وحضرته وقدمته يدٌ غير يدنا، و إنما هو طعامنا نحن، طعامنا الذي اصدناه بأيدينا، وكان علينا أن ننظفه ونتبله ونطهوه بنفسينا. 3- إن القمر يسحر النفوس أكثر مما يفعل أيّ كوكب آخر غيره. ضياؤه شديد القرب إلينا! نحيه متلطفاً حنوناً. 4- إن القهوة تدفئ الجسم وتزيل خمول النوم.
مراجعة كتاب: الصبي والنهر تأليف: هنري بوسكو عدد الصفحات: ١٢٣ ص إصدار : منشورات تكوين : ملخص الكتاب: ينقلنا المؤلف بأسلوبه البسيط ينقلنا الى عالم الطفولة وزمن الطيبين حيث تبرز روح المغامره خصوصا مع الفتيان الشباب حيث كانت تستهوينا القصص الكرتونية التى تدور في محيط المغامرة. : يعيش ( باسكاليه ) حياة سعيدة مع والديه ومع عمته ( مارتين ) وبين فترة وأخرى يأتيهم صياد الاسماك ( باغابو ) الذي يأتيهم بالاسماك ويحدثهم عن الحياة قرب النهر والتى ملئت صدر باسكاليه بالرغبة للوصول الى النهر رغم تحذير والديه . وظل ينتظر الفرصه المناسبة لكي ينطلق في مغامرته نحو النهر . وجاءته الفرصة في ظل غياب والديه وانشغال العمه بالبيت . : ينطلق في المغامرة مع زاد بسيط حمله معه ويقترب شيئًا فشيئا من النهر ! ( ترى هل يتمكن باسكاليه من عبور النهر ؟ وكيف ؟ ومن هو الصبي غاتزو وكيف تعرف عليه ؟ وهل يعود باسكاليه الى موطنه ؟ : مقتبسات:
أي روعة! راقت اللجة وفي مياهها الشفافة الراكضة صوب أفق من التلال ، تنعكس زرقة سماء مشرقة ، حيث الريح تدفع ضاحكة غيمتين صغيرتين . فقدت الاحساس بالزمان والمكان وبنفسي ، وماعدت أعرف مالذي يتحرك ، أهو القارب أم النهر. الطرق الصغيرة تجذبني بمكر . تهمس إلي : تعال ، كالمشكلة أن تتقدم خطوات بعد ؟ المنعطف الأول ليس ببعيد . ليس غذاء تافهًا ، اشترته وحضرته وقدمته إلينا يد غيرنا ، وإنما هو طعامنا نحن ، طعامنا الذي اصطدناه بأيدينا ، وكان علينا أن ننظفه ونتبله ، و نطهوه بنفسينا . : اسلوب الكتاب : يمتاز الاسلوب بالبساطة في العرض والترجمة الرائعة التى تجعلك تعيش مع الابطال كأنك واحدا منهم . : تقييمي للكتاب: كتاب ممتاز وسهل تنهيه بسرعة . أعطيته في ال goodreads: 3/5 : #الصبي_والنهر#هنري_بوسكو#منشورات_تكوين #مبادرة_القراء_البحرينيين#روايات#br_12h_challenge#إقراء_لنرتقي#البوكتيوبر_العرب#أصدقاء_القراءة#البحرين_تقرأ#reading_freinds#ماذا_تقرأ#مما_تقرأ#ماذا_تقرأ#ماذا_تقرأ#مما_قرأت#إقراء_١٠٠_كتاب#
Finished The Boy And The River by Henri Bosco this afternoon (translated by Gerard Hopkins, originally published in 1945). Its a type of French Tom Sawyer that I believe was once read widely in schools, aimed at 12-14 year olds. It’s just a good old-fashioned story about an adventurous boy and the river he has been warned away from. It came to my attention from Sigurðsson‘s Oraefi, in which the author quotes it as a major inspiration as a youngster to his lifetime of wilderness travel. It’s easy to see why. I’m a bit late to it.. but up here at 1700 metres in the shadow of the Carlit Massif it went down really well.
L'envie de transcender les limites et partir à la recherche de l'inconnu et le mystérieux a saisi Pascalet qui a profité de l’absence de ses parents et le sommeil de sa grand-mère pour découvrir la rivière interdite et vivre l'aventure tant désirée... une belle histoire pleine de suspens qui peut émerveiller vos enfants ainsi que vous; jeunes lecteurs et adultes!
كانت روايةً خفيفةً ممتعةً وبسيطة ولكنها جميلةٌ ببساطتها، بإيقاعها البطيء وبوصفها المسهب كان الوصف مدهشاً، فكنت أشعر أنني على متن القارب مع باسكاليه وغاتزو، أراقب الحيوانات والحشرات، وأنظر إلى السماء المليئة بالنجوم كما أن النهاية كانت مُرْضِيةً جداً
Really beautiful, idyllic writing. I feel like I was supposed to read this mindlessly while sipping Prosecco in a row boat in France somewhere and reminiscing about childhood.
📍قصة قصيرة من 89 صفحة فقط للكاتب الفرنسي ( هنري بوسكو) بعنوان ( الصبي والنهر ) صبي يعيش مع والديه وعمته في منزل صغير بجانب النهر . ويتحقق حلم الطفل بعد ركوب القارب وذهابا وحدة في النهر ومغامرته مع صديقة الجديد بعد تحريرة من الغجر في الجزيرة المنعزلة.
🖌1- لم يكن يتكلّم البتّة لأجل الكلام فقط. ولم يكن يقوم بأي فعٍل سدى. لكل كلمة ينطقها مقصد، ولكل فعل يند عنه غايٌة. ص٣٤
🖌2- نحيا حياًة لا مكان فيها لنفاد الصبر. ص٤٤
🖌3- كان يعتريني رعب كاذب.رعب ممتع.ذاك أنّنا حين نختلق خطراً غير معقول نخيف به أنفسنا ، فإنّنا نعرف بالطّبع أنّنا لا نخشى شيئاً، ولكننا نخاف مع ذلك. وإنّها متعة من أروع المتع. ص٥٠
🖌4- أن البقاء وحيداً في هذا الفضاء الموحش، لم يكن أقسَ علي َوقعاً من خيانة غاتزو. لقد مّزَق برحيلِه روابط أجمل صداقٍة نسجتُها. كنت أتألّم غاية الألم. لأنّني أبداً لن أجد رفيقاً مثلَه؛ رفيقاً أقوى مني، وأشجع، وأمهر. كان أول صديق أعرفُه . ص ٦٧
🖌5- في تلك الأزمنة كان الّناس في قُرانا ما يزالون بسطاء، وحين يستمتعون فإنّما يستمتعون بحق. وتلك البساطة في التّفكير، تمكنهم من أن يدركوا على الفور مغزى القصص؛ كانوا سعداء بسذاجتهم، لأنّها توافق حكمتهم الخاصة أيما موافقة. قد تبدو لنا تلك الحكمة، من حيث هي مختزلٌة في بضعة أفكار واضحٍة، موجزة؛ ومع ذلك هي الكنز المستخلص من تجربة عتيقة.ص ٧٥
رواية جميلة لصبي (باسكال) ومغامره ابتدأت بالصدفة حين خرج يتجول على النهر وجلس في القارب الذي ابتعد به عن الشاطئ وعاش مغامرات مع طفل قد انقذه من الخطف ووجد جده الذي يبحث عنه ثم هو قد وجده من يبحثون عنه واعادوه الى عمته وكم كان رائعا الوصف الجميل للنهر والاعشاب والاشجار والقرية وحتى المسرح المتنقل . كم مرة اتمنى اننى ارى واعيش في هذه الاماكن الموصوفه في الرواية.
2.5 ⭐ oui, c'est bien écrit. Mais purée que c'est vieillot. Comme je comprends les pauvres gosses à qui on impose cette lecture, qui ont envie d'aventures certes, mais qui n'ont pas forcément envie qu'on leur décrive par le menu l'intégralité de la flore de la rivière.
الرواية التي تزيد من محصولك اللغوي، تلك الرواية الحق. شكراً لجمال الترجمة التي افتقدها في بعض المرات، وأن استهلك كلمة " إذاك". ما يثير في هذه الرواية: الصداقة التي جمعت بين باسكاليه وغاتزو، اشتراكهما في حب الصمت رغم اختلاف اسبابهم، قد تكون صدفة القدر الجميل، انقاذه له رغم خوفه دليل بسالته وان لم يكن يعلم وقتها، حتى حنينه واكتئابه على فراقه وظهور غاتزو كانت كالنهاية السعيدة المشوقة للجزء الثاني من القصة. ومصادفتهم لـ" ياسنت وحمارها" جعلتني أبحث عن روايتها، واتمنى أن تترجم على يد "محمد أيت حنّا"، تلك المصادفة التي دلتهم في النهاية إلى التقاء الغائب.
أحدى الاقتباسات التي أثرت في ّ: - " صار غاتزو يتجنبني. بالكاد يجيبني. مجدداً اكتسى تلك السحنة الصارمة التي لم أكن أحبها. هيأته الشاردة كانت تباعد بيني وبينه. كنت أحس نفسي وحيداً. بقلب مثقل بالهم، لذت بالصمت." .. "لأنني ابداً لن أجد رفيقاً مثله؛ رفيقاً أقوى مني، وأشجع، وأمهر. كان. أول صديقي أعرفه."
تقييم الكتاب ⭐️⭐️ عنوان الكتاب: "الصبي والنهر" - للكاتب هنري بوسكو - ترجمة: محمد آيت حنا عدد الصفحات: 123 صفحة دار النشر: منشورات تكوين . . رأيي: "رواية قصيرة تتحدث عن صبي يدعى (باسكاليه) كان يسكن بريف وحذرة والداه من الاقتراب من النهر وكانت تسكن في بيتهم عمة من أقرباء والده تدعى مارتين. في يوم من الايام وبينما غادر أبواه المنزل ليتركاه مع عمته مارتين .. فقرر حينها ان يذهب ليستطلع النهر ويصعد على احد القوارب ولكن ماذا حدث بعد ذلك؟! يروي لنا (باسكاليه) ما مر به من مغامرات ومواقف اثر خطأ بسيط حدث معه .. فهل سيتمكن من العودة للمنزل؟ هذا ما ستعرفه من خلال قراءتك للرواية… للامانة لم تعجبني الرواية اذ انها جاءت بطابع السرد ووصف دقيق ومفصل للأشياء (صحيح ان بعض الوصف اعجبني ولكن بعضه كان وصفاً مملًا)."
كانت السعادة تغمر جلدي ، تغمر بدني ، تغمر دمي ؛ وتغوص حتي تبلغ روحي . وما كنت أعرف ما الروح . ففي سنّي تلك نكون ما نزال جاهلين بتلك الامور . ولكنني كنت أشعر حقاً أن لذة الحياة التي تغمرني أعظم من جسدي وأكبر .
نحيا حياة لا مكان فيها لنفاد الصبر ، ولدينا أيام طويلة . ونحب أيامنا تلك لطولها ، ورتابتها الظاهرة . إذ حين نعرف كيف نسبر غور الحياة ، ندرك أن لا شئ أكثر حياة من هذة الأماكن التي يبدو فيها الهواء والماء غارقين في النوم .
رواية فرنسية للكاتب هنري بوسكو عن صبي صغير يعيش في ريف بروفنسال بالقرب من نهر دورانس والذي يشكل له حلم لذيذ بسبب منعه من الاقتراب منه وكما يقال "كل ممنوع مرغوب" رواية ذات سرد جميل ممتعة وبأحداث بسيطه وترجمة ممتازة تقرأ في جلسة واحدة
This is a lovely little children’s book about the wonder of being outside that has absolutely nothing to do with Huckleberry Finn. And it rules that a Nobel winner wrote it and NYRB published it and then said it was like American non children’s classic huckleberry finn. Good work on all sides