Quand Félicie apprend qu'elle va retrouver sa mère en France, elle comprend vite qu'il va falloir laisser seule sa grand-mère, Man Ya, qui l'a élevée...
Quand, dans une cité de la banlieue parisienne, elle fait la connaissance de sa mère, de Papa Jo et de son nouveau petit frère, elle supporte un peu mieux sa nouvelle vie.
Quand elle se lie d'amitié avec un camarade de classe venu, lui aussi, d'ailleurs, elle ne rêve que d'une chose : lui faire connaitre son île lointaine...
Un roman plein de tendresse, d'humour et de sensibilité qui enchantera aussi bien les jeunes que leurs aînés.
Gisèle Pineau is a French novelist, writer and former psychiatric nurse. Although born in Paris, her origins are Guadeloupean and she has written several books on the difficulties and torments of her childhood as a Black person growing up in Parisian society.
During her youth, she divided her time between France and Guadeloupe due to her father's stationing in the military.[2] Pineau struggled with her identity as a Black immigrant due to the racism and xenophobia she experienced at her all-white school in the Kremlin-Bicotre suburb.[2] Pineau took to writing in order to console the difficulties of her French upbringing and Caribbean heritage, as her works would connect the two cultures rather than separating them.[3][4]
In her writings, she uses the oral tradition of storytelling in fictional works to reclaim the narratives of Caribbean culture.[4] She also focuses on racism and the effects it can have on a young girl trying to discover her own cultural identity. Her book L'Exil Selon Julia highlights this, as she relies on the memories and experiences of her aged grandmother to help her learn about her society's traditions and her own cultural background. In the book, she also mentions that the discrimination she felt as a youngster did not only apply to French society in Paris, but also to the people of Guadeloupe, who rejected her for being too cosmopolitan upon her return to the land of her ancestors.
She for many years lived in Paris and, whilst maintaining her writing career, has also returned to being a psychiatric nurse in order to balance out her life; but she recently has moved back to Guadeloupe.
Je suis une élève de français à Houston, TX, et j’ai vraiment adoré ce livre! C’était une histoire tellement joyeuse. Le livre est écrit à la première personne. La narratrice a une voix très forte et touchante. Il est évident que l’auteur, Gisèle Pineau, connaît les traditions dont elle a parlé. Ce livre nous donne une vraie idée sur la vie des gens antillais en France, la vie d’une fille dans une famille éclatée, et la vie en Guadeloupe. Ces histoires sont difficiles à trouver dans la littérature mais Gisèle Pineau les a communiqués d’une manière très percutante. J’aime que Pineau aie inclus le personnage de Mohamed parce qu’il nous a montré une autre expérience de famille d’immigrés. Aussi, Mohamed et sa nouvelle appréciation pour la mer m’a fait beaucoup sourire c’était très émouvant et joli. Je pense que Pineau a choisi les personnages et leurs histoires pour nous montrer beaucoup de transformations. Par exemple, au début, la mère de Félicie est devenue très sévère quand Félicie a mentionné la Guadeloupe ou Man Julia. Mais, enfin, sa mère lui a expliqué pourquoi elle était très susceptible à ce sujet. Aussi, le rapport entre Mo et Félicie a changé beaucoup du début à la fin. Au milieu, Mo s’est éloigné beaucoup. Félicie l’a convaincu de rester à l’école pour avoir la possibilité de voir la mer. Quand ils sont allés en Guadeloupe, Mo a été vraiment ému par l’expérience, ce qui montre sa transformation. En tout, j’ai trouvé que ce livre a ouvert mes yeux un peu à la vie des migrants en France, et j’ai appris beaucoup sur la culture de la Guadeloupe, les écoles en France, et les banlieues. Je recommanderais fortement ce livre aux gens qui apprennent le français en ce moment ou aux gens qui veulent un livre court, facile, et très joli!
this book meant for young adults is a sweet story of love, family and the meaning of home. the "cite'" in France is similar to the American "projects" where immigrants, mostly poor, settle outside the tourist zone of Paris. Our heroine brings a positive attitude and strength of will to her situation and is rewarded with love and friendship.
While an adult reader will see the plot as simplistic, with some elements raising more questions than answers, the author clearly wants to share a positive outlook with younger readers by showing them the joys of simple life, the value of friends from other cultures, and the importance of forgiveness in families.
Our book group reading in French also appreciated that it was a short book and not too depressing as some of our more ambitious books can be. On to another tragedy...
Je lui donne cinq étoiles parce que c’est une jolie histoire d’une fille qui doit naviguer sa relation entre elle et sa grand-mère -- Et aussi, entre elle et sa mère, qui habitent dans deux pays différents et qui vivent des vies très différentes. Son voyage en France de la Guadeloupe est comme une histoire sur passage à l'âge adulte. L’histoire est un peu triste mais propose des leçons de la vie. Aussi, ce livre est très bien pour les apprenants de français comme moi qui veulent agrandir leur vocabulaire. Les mots comme “la cité” ou “l’usine” sont des mots que je ne connaissais pas avant, mais, maintenant, je sais ce que ça veut dire. Aussi, il y a beaucoup de mots en créole qui sont intéressants, que l'auteur explique dans le glossaire du livre.
C'est une douce histoire, j'aime le papillon géant. Mais pour moi, ce livre était un peu difficile après deux semestres de français, car l'auteure écrit avec beaucoup de métaphores. De plus, j'ai trouvé un ou deux mots que je ne peux pas trouver sur Word Reference.
Un Papillon dans la Cite is a coming of age novel centering around Felicie, a girl who has grown up in Guadeloupe with her grandmother, hearing only stories of her young mother who left for France when Felicie was just a baby. One day, a letter arrives for Felicie, and she's told that her mother plans to send a friend to Guadeloupe to retrieve Felicie and bring her to live with her mother, her step-father, and her new infant brother in France. Felicie's new French life isn't exactly what she anticipated in the Cite with its tall government-subsidized buildings and the melange of immigrants living in small apartments alongside her. And yet, struggling to find her place in France, to fit in with her new family, and to live without her beloved Man Ya and native Guadeloupe, Felicie sets out to improve herself through education and to figure out who she is and where she is going. This was such a meaningful novel. The universal themes of identity and belonging really struck a chord with me. The protagonist, Felicie, was a complicated and likeable girl, torn between wanting to please her mother and hating to disappoint her grandmother. I also loved the longing for home, and the complicated combination of a need for independence coupled with an attachment to loved ones. My eyes welled with tears quite a few times while reading this novel. While I've never had to leave a country permanently or had to learn to live with another family member, that strong feeling of growing pains was so familiar and bittersweet to me.
J'ai beaucoup aimé ce petit livre, qui suit la transformation d'une jeune fille, Félicie, à travers ses déplacements entre sa Guadeloupe natale et la cité en banlieue parisenne. Je suis professeure de français et je l'ai donné comme lecture d'été à mes élèves intérmédiaires et avancés, qui l'ont bien aimé aussi et ne l'ont pas trouvé trop difficile. Même si certains points d'intrigue étaient un peu difficiles à croire/comprendre (la fugue!), ce livre aborde des thèmes intéressants (l'identité, la France post-coloniale), et présente un personnage et une histoire tout à fait attachants.
Quand je faisais mon bac à l'université, j'ai dû suivre plusieurs cours de littérature française. Nous avons dû lire tant de livres écrits par des hommes blancs. Maintenant, je suis prof de français au Canada et je fais de mon mieux pour montrer une francophonie diverse. Ce roman, c'est la guérison. Je l'ai beaucoup apprécié. J'ai aimé les descriptions de la Guadeloupe, la guérison des conflits intergénérationnels, et l'histoire des banlieues françaises. En plus, le niveau de français est parfait pour des apprenants. Merci d'avoir écrit une si belle histoire !
Une histoire charmante et touchante qui donne envie de découvrir la Guadeloupe même si on ne l'avait jamais envisagé auparavant.
Gisèle Pineau décrit parfaitement bien l'île dont elle est originaire, on a vraiment l'impression de ressentir les odeurs et saveurs, de voir les paysages et d'entendre le créole.
Finally I found the time to finish this little novel. It's decently written and has a lot of value for the portrayal of immigrant life. But the plot is fairly predictable, and the penultimate-page reveal that the book is in fact a diary felt annoyingly contrived and pushed this down to three stars. I'd still recommend it to students of French though.
J'ai lu cet histoire pour un cours de litérature en français, C'était vraiment agréable. J'ai aimé le contraste de la famille de Félicie et de Mo et aussi l'illustration des types différentes des familles. C'est un bon livre même que si tu n'es pas très couramment en français.
Je l'ai lu pour un cours de français à l'université, mais je l'aimais vraiment, et il m'enseignait beaucoup de la Guadeloupe. Parfait pour un étudiant de français de niveau intermédiaire.
Je vais utiliser cette histoire pour parler de la migration dans la littérature jeunesse et je l’ai trouvé très touchant pour exprimer les sentiments des enfants.