قدم لي الكتاب معلوماتاً مفيدة لم أكن أعرفها من قبل عن أنواع وطرائق الترجمة، وهو غني بالأمثلة، ويستعرض الترجمة من الانكليزية للعربية وبالعكس.. وكم تفاجأت عندما عرفت أن هناك في الشعر الانكليزي، بحوراً تشبه بحور الشعر العربي.. مثل طويلنا وزاجرنا والبقية.. في النسخة التي امتلكها، وهي من سلسلة مشروع الألف كتاب الثاني، الطبعة الثانية.. يعاني الكتاب من بعض الأخطاء المطبعية والتي ينبغي الانتباه لها.. فهي أحياناً تؤثر على الفهم الصحيح لبعض الفقرات.
مفيد، ينصح بقرائته لمن يهتم بأمور الترجمة (وإن كان يميل للترجمة الأدبية أكثر، وليس للعلمية).
كتاب مهم لكل شخص مهتم بالترجمة من والى اللغة الأنكليزية. تجد فيه الكثير من الامثلة وبعض النصائح. استفدت منه الكثير. اتوقع ان هذا الكتاب هو من ضمن منهج قسم الترجمة جامعة البصرة لكني لست متأكدة. للأسف النسخة التي حصلت عليها كهدية تحتوى اخطاء مطبعية كثيرة فهناك للأسف الكثير من الاوراق البيضاء الخالية من الطباعة
أثقُ من قراءة هذا الكتاب أن صفاء خلوصي من أفضل من درس الأدب العربي ونقده بالنهج الأكاديمي في العصر الحديث. إلمامٌ واستشهادٌ مذهلٌ بكل فروع اللغة والأدب في العربية والإنكليزية وتوظيفها في الترجمة، على أن بعض ما فيه من قواعد لغوية قديم وغيره الزمن (بالإنكليزية خصوصاً).