It could be that I grew up in a somewhat Pakistani background (I'm East African/Indian, but we have many similarities), but this play was very easily relatable. Wajahat truthfully captured the lives of many Pakistani (or even just Muslim) families. The entire culture of chai drinking and such was beautifully captured. But there was something that Wajahat did that truly amazed me; his characters, which did follow the Pakistani stereotypes fairly well, were entirely fleshed out. It was easy to understand these characters, and absolutely easy to sympathize with the characters. It was easy to see that he had truly understood these characters, and Wajahat gave life to these characters. That is incredibly hard to do.
The story was simple yet powerful, so you weren't ever confused but you were affected. The characters clearly had motivation and energy throughout the play. If I were looking at this from a director's point of view, this play has a lot of flexibility to play with.
If I had to be picky, there are two things that I have my opinions about. The first is the use of foreign words. I loved this, but in certain dialogues the author tried to have the character translate it. This came off as somewhat awkward, but it really wasn't a big deal. I think the fact that foreign words were used added charm to this play, and the author was trying to be clear. The second thing is in the book, there were footnotes to translate these foreign words. Excellent idea! I learned more urdu (I believe that was Urdu, I could be wrong) than I ever did all my life. However, the issue was that some words (and by some I mean 10%) were not translated. However, the context helped you understand what was going on.
Bottom line; this is a great play to read! Wajahat Ali captured the culture beautifully, and provided fleshed out characters. The story was great, and if this play is ever performed near where I lived, I wouldn't hesistate to check it out.