A failed student, businessman, employee, and husband, Santoka (1882-1940) wandered through much of Japan as a mendicant Zen monk for the last quarter of his life. While doing so, he kept writing ‘free-rhythm’ haiku that ignored the traditional requirements of a seasonal indicator and the set form of 5-7-5 syllables. One year, he sifted 701 out of the 15,000 pieces he’d composed to make a booklet, and named it Sumokuto (Grass and Tree Cairn). He hit the road again to give the book to his friends. One night, he had a haiku session with some friends, drank while doing so, went to sleep, and died. He had acquired the habit of drinking heavily in his late twenties. As a poet struck by wanderlust, Santoka has enjoyed a reputation comparable to Basho since the 1960s. He attracted the redoubtable R. H. Blyth, and a number of other translators have tried their hands at bringing across Santoka’s haiku in English. Here, Hiroaki Sato, leading translator of Japanese poetry into English, for the first time attempts to recreate Santoka’s simplicity and complexity in the original one-line format. Stephen Addiss’s brushstroke excellence completes the experience.
quando si tratta di poesia non sono un amante delle traduzioni in inglese, ma questa è magistrale. nell'introduzione il traduttore spiega il contesto storico-poetico quanto basta per non rimanere straniti quando si iniziano a leggere le poesie di santōka vere e proprie, che in inglese suonano, insomma, Strane. perché se si fa caso all'originale trascritta in rōmaji sotto la traduzione, si nota quanto siano particolari anche in giapponese.
satō è riuscito a mantenere sia il significato delle singole parole che l'impressione che la poesia lascia nella sua interezza, e sebbene ci siano stati un paio di casi in cui ho pensato "questa l'avrei tradotta diversamente", è stato soltanto per motivi legati alla scorrevolezza: santōka usava i segni di punteggiatura molto raramente e non divideva gli haiku nella solita struttura in tre versi, ma li lasciava in un rigo unico. e se in giapponese le pause e i silenzi fra un segmento e l'altro sono intuitivi grazie all'uso delle particelle e della natura stessa dei verbi (se un verbo è in mezzo al verso, si sottintende che un segmento finisce lì in quanto l'ordine sintattico giapponese è SOV, a meno che non sia una relativa), all'inglese manca questa scioltezza e anziché leggere la poesia come un sovrapporsi d'immagini, a volte può suonare come un ammasso unico di parole che non si sa come organizzare.
queste però sono scelte stilistiche, e quando si traduce bisogna fare delle scelte e sacrificare qualcosa o in una lingua, o nell'altra — per quanto mi riguada, il lavoro di satō è impeccabile e quanto più vicino possibile alle poesie originali. peccato solo che non ci sia anche una trascrizione in kanji kana majiribun oltre a quella in rōmaji.
"The mountain I'll never see again grows distant."
Really liked this collection of non-traditional haiku written by a travelling monk. Full of vivid images filled with a sense of loneliness but also calm and beautiful.
"Naite karasu no, tonde karasu no, ochitsuku tokoro ga nai" (Cawing a crow, flapping a crow, with no place to settle down)
Found out about this book from a game called Alter Ego. This book is an anthology of Haiku written by Taneda Shoichi, under the pseudonym of Santoka, mostly about his journey as a monk. Really liked how they write the translation in Japanese sentence structure, it may doesn't make sense at first, but it helped me comprehend the original sentence. As someone who just started reading Haiku, this book is a good introduction.
Хайку чи не єдиний вид поезії котрий можу сприймати. Не знаю правил написання, але це мені не заважає насолоджуватись образами створюваними за допомогою кількох слів. Головна тема збірки - подорожі, деякі вірші прикликали власні спогади. На початку наведена стисла біографія автора котра дозволяє сильніше зануритись в контекст.