Jump to ratings and reviews
Rate this book

چکامه‌های مُتَنَبّی

Rate this book
این کتاب مجموعه‌ای منتخب از شعرهای متنبی است که به همت و تشخیصِ خاورشناس معروف آرثر جان آربری برگزیده و نخست بار در ۱۹۶۷ با ترجمهٔ انگلیسیِ او در انتشارات دانشگاه کمبریج منتشر شده است. در گزینش شعرها علاوه بر جنبه‌های هنری و بلاغی و اشتهار قصاید و پاره‌ها، به ترتیبْ ناظر به مراحل گوناگونِ حیات شاعر و تحولاتی است که او از جوانی تا واپسین ایام عمر به خود دیده است. اشعار این کتاب به سه زبان عربی، فارسی و انگلیسی آورده شده‌اند.

292 pages, Hardcover

5 people are currently reading
271 people want to read

About the author

أبو الطيب المتنبي

31 books1,798 followers
أعظم شعراء العرب، وأكثرهم تمكناً باللغة العربية وأعلمهم بقواعدها ومفرداتها، وله مكانة سامية لم تتح مثلها لغيره من شعراء العربية. فيوصف بأنه نادرة زمانه، وأعجوبة عصره، وظل شعره إلى اليوم مصدر إلهام ووحي للشعراء والأدباء. وهو شاعرحكيم، وأحد مفاخر الأدب العربي. و تدور معظم قصائده حول مدح الملوك. ترك تراثاً عظيماً من الشعر، يضم 326 قصيدة، تمثل عنواناً لسيرة حياته، صور فيها الحياة في القرن الرابع الهجري أوضح تصوير. قال الشعر صبياً. فنظم أول اشعاره وعمره 9 سنوات. اشتهر بحدة الذكاء واجتهاده وظهرت موهبته الشعرية باكراً.

صاحب كبرياء وشجاع طموح محب للمغامرات. في شعره اعتزاز بالعروبة، وتشاؤم وافتخار بنفسه، أفضل شعره في الحكمة وفلسفة الحياة ووصف المعارك، إذ جاء بصياغة قوية محكمة. إنه شاعر مبدع عملاق غزير الإنتاج يعد بحق مفخرة للأدب العربي، فهو صاحب الأمثال السائرة والحكم البالغة والمعاني المبتكرة. وجد الطريق أمامه أثناء تنقله مهيئاً لموهبته الشعرية الفائقة لدى الأمراء والحكام، إذ تدور معظم قصائده حول مدحهم. لكن شعره لا يقوم على التكلف والصنعة، لتفجر أحاسيسه وامتلاكه ناصية اللغة والبيان، مما أضفى عليه لوناً من الجمال والعذوبة. ترك تراثاً عظيماً من الشعر القوي الواضح، يضم 326 قصيدة، تمثل عنواناً لسيرة حياته، صور فيها الحياة في القرن الرابع الهجري أوضح تصوير، ويستدل منها كيف جرت الحكمة على لسانه، لاسيما في قصائده الأخيرة التي بدأ فيها وكأنه يودعه الدنيا عندما قال: أبلى الهوى بدني.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
13 (41%)
4 stars
14 (45%)
3 stars
4 (12%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 4 of 4 reviews
Profile Image for Mohammed  Abdikhader  Firdhiye .
423 reviews7 followers
February 9, 2017
Abu at-Tayyib Ahmad ibn al-Husayn al-Mutanabbi(915 – 23 September 965) was an Arab Iraqi poet. He is considered as one of the greatest poets in the Arabic language.

Al-Mutanabbi is one of the most talented,complex,brilliant poets i have read. He should be read by poetry readers from other languages,cultures than the Arabic ones too. I come contact with his work because of my Arabic studies,arabic literary class.

This is the only collection of his poetry in English and he isnt translated to Swedish. I think the greatness of his poetry is in his sharp intelligence and his wit, his complex use of language. The translation was beautifully done and sounded like classic Arabic poetry.
Profile Image for Sarah Yasin.
Author 10 books14 followers
March 18, 2016
this guy was totally in love with himself.
Author 6 books253 followers
January 4, 2017
One of the best courses I ever took in college was a small class on Arabic poetry. The whole class was conducted in Arabic, and we, naturally, covered Al-Mutanabbi (whose name, by the way, translates as something like "The False Pretender Goofball Prophet"). In such a setting, you really get a feel for the nuances and, to a non-native speaker, the peculiarity of this kind of poetry, especially since its contemporary European poets were even more nebulous and off-putting. When al-Mutanabbi was comparing women's eyes to cattle's eyes and sneaking into tents, wine-breathed, and sword-crotched, European poets were grunting roughly and scratching at their lice-ridden crotches.
This is a nice representation of the poetry of the time, by one of its masters.
There is little to fault here: Arberry was the mack-daddy (Arabic: Al-Mack-Daddy) of Arabic literature and translation, and while his renderings of the poems can be described as almost Victorian, that's fine. If you can read them in the original, then you'll know he does his best with what he has.
Why three stars? It's a matter of personal taste, the fault of all ratings systems. While I can certainly respect both the poet and the translator's efforts, I don't find much aesthetically pleasing in the former.
131 reviews4 followers
March 10, 2019
I was attracted to this book by a statement that he was the greatest of Arab poets. Unfortunately, this literal translation loses much of the poetic feel that must have been there. Still, it provided some insight into the poetic conventions of the time (around 950 AD according to the preface).

There are some examples in the back of the book of more poetic translations and these are better. It is also true that I cannot fully put myself in the mindset of the period and place. For the most part, this poetry seems either to extoll a ruler/patron or vilify one who has neglected that role.
This entire review has been hidden because of spoilers.
Displaying 1 - 4 of 4 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.