Presents a cycle of poems in which the protagonist, Wolf One-Eye, finds himself in exile from an ancient mythological landscape in a new realm of quarks and expanding and alternating universes. Dislocated and alone, he travels through totally unfamiliar territory, closely observed by the other voice in these poems, that of the poet / narrator.
Juris Kronbergs is a Latvian poet and translator, living in Stockholm.
In Latvia, he is best known for his poetry, written in Latvian. His most acknowledged book is Vilks vienacis (Wolf One-Eye, 1996), which has been published in Swedish, English and Estonian. In Sweden, Kronbergs is the most prolific translator of Latvian literature into Swedish. Since the late 1970s, he has translated numerous volumes of poetry and fiction by Imants Ziedonis, Vizma Belševica, Knuts Skujenieks, Uldis Bērziņš, Sandra Kalniete, Jānis Elsbergs, Edvīns Raups, Inguna Jansone and other authors, as well as an anthology of Latvian poetry and a selection of Latvian folk-songs.
Uwierzcie lub nie, ale to moje pierwsze spotkanie z literaturą łotewską. Miejscami autobiograficzna, miejscami nawiązująca do łotewskich krajobrazów. Poezji nie oceniam, bo zwyczajnie jej nie rozumiem. Ale ta na pewno nie była „moja”. Niemniej jednak doceniam piękne wydanie i wartościowy wstęp oraz posłowie.
Kominkiem będzie zachodzące słońce i w rosie będzie prał rozum ❤️
Jak Pan Cogito Herberta. Gdybym może miała nadal 16 lat, to bym była urzeczona i wyciągałabym wiele wiedzy, ale dojrzalsza czytelniczo widzę za dużo oklepanych wzorców kultury zachodniej, które już zbyt dobrze znam