Fernando António Nogueira Pessoa was a poet and writer.
It is sometimes said that the four greatest Portuguese poets of modern times are Fernando Pessoa. The statement is possible since Pessoa, whose name means ‘person’ in Portuguese, had three alter egos who wrote in styles completely different from his own. In fact Pessoa wrote under dozens of names, but Alberto Caeiro, Ricardo Reis and Álvaro de Campos were – their creator claimed – full-fledged individuals who wrote things that he himself would never or could never write. He dubbed them ‘heteronyms’ rather than pseudonyms, since they were not false names but “other names”, belonging to distinct literary personalities. Not only were their styles different; they thought differently, they had different religious and political views, different aesthetic sensibilities, different social temperaments. And each produced a large body of poetry. Álvaro de Campos and Ricardo Reis also signed dozens of pages of prose.
The critic Harold Bloom referred to him in the book The Western Canon as the most representative poet of the twentieth century, along with Pablo Neruda.
Amamos siempre en lo que tenemos Lo que no tenemos cuando amamos. El barco para, dejo los remos Y, uno a otro, las manos nos damos. ¿A quién doy las manos? A la Otra.
Tus besos son de miel de boca, Son los que siempre pensé dar, Y ahora mi boca toca La boca que soñé besar ¿De quién es la boca? De la Otra.
Los remos ya cayeron en el agua, El barco hace lo que el agua quiere. Mis brazos vengan mi dolor En el abrazo que finalmente pueden tener. ¿A quién abrazo? A Otra.
Bien sé, eres bella, eres quien deseé... No deje la vida que yo deseé... Más de lo que puede ser tu beso Y poder ser yo el que te bese. Beso, ¿y en quién pienso? En la Otra.
Los remos van perdidos ya, El barco va no sé para dónde. ¡Qué fresca tu sonrisa está, Ah, mi amor, y lo que ella esconde! ¿Qué es de la sonrisa De la Otra?
Ah, tal vez muertos ambos nosotros, En otro río sin lugar En otro barco otra vez solos Podamos nosotros recomenzar Que tal vez seas La Otra.
Pero no, ni donde ese paisaje Está debajo de eterna luz eterna Te hallaré más que como alguien en el viaje Que amé con ansiedad tierna Por ser parecida A la Otra.
Ah, por ahora, idos remos y rumbo, Dame las manos, la boca, tu ser. Hagamos, de esta hora el resumen De lo que no podremos tener. En esta hora, la única, Sé la Otra.
Pessoa es uno de mis dos poetas favoritos (el otro es borges) pero lo considero el mejor escritor de todos los tiempos, sinceramente estos poemas me encantaron y son increíbles, ni si quiera los mejores podrían haberlos hecho en sus mejores tiempos, solo que sinceramente esta edicion no me otorgó una experiencia muy grata, la traducción esta excelente, solamente que muchos poemas se mezclan y no hay una separación clara, de parte de los poemas estan perfectos pero la edicion si me saco un poco de la lectura, pero pessoa, Álvaro de campos, Alberto caeiro y Ricardo reis tiene una bibliografía implacable, no hay duda en eso
Interesasnte ma non mi ha entusiasmato. Sicuramente il fatto che sia una raccolta di frammenti non aiuta. Il lavoro dei curatori è comunque stato notevole.