Jump to ratings and reviews
Rate this book

והוא האור

Rate this book

A lyrical, coming-of-age story by one of Israel's most important writers, beautifully translated into English to retain the clarity and elegance of the original. It is the summer of 1931 and twenty-year-old Nora Krieger returns to her small-town home in Lithuania from university in Berlin ready to present a new, mature self. Instead her time at home becomes a period of unrequited love, difficult memories and introspection.

194 pages

First published January 1, 1946

6 people are currently reading
87 people want to read

About the author

Leah Goldberg

53 books15 followers
Leah Goldberg (Hebrew: לאה גולדברג), also published as Lea Goldberg, was born in Konigsberg, East Prussia (now Kaliningrad, Russia), and started writing Hebrew verse as a schoolgirl in Kovno. She received a Ph.D in semitic languages from Bonn University, and immigrated to pre-state Israel in 1935. Goldberg was a renowned poet -a member of the Shlonsky group - as well as a successful children-s author, theater critic, translator, and editor. In 1952, she established the Department of Comparative Literature at the Hebrew University of Jerusalem, and remained its chairperson until her death. Goldberg published nine books of poetry, two novels, three plays, six books of non-fiction, and 20 books for children. Goldberg was awarded many prizes, including the Israel Prize for Literature in 1970.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
22 (43%)
4 stars
21 (41%)
3 stars
4 (7%)
2 stars
4 (7%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 7 of 7 reviews
Profile Image for Siv30.
2,800 reviews195 followers
September 19, 2015
והוא האור אשר ילך ויאור/ ימי נוער ויוסיף עת זקוני ואילו לא יהי מסוד מאורו,/ אזי יסוף ספות כוחו ושני - משה אבן עזרא – בקיץ 1931 חוזרת נורה קריגר לבית הוריה לחופשה של חודשיים מהלימודים בברלין. במקביל אליה חוזר גם ארין אלברט, חברו הטוב של אביה, משהות ארוכה של 25 שנים בארה"ב. הפגישה עם ארין, עם אביה (שחולה במחלת נפש) ועם הסביבה שעזבה, החברים ללימודים והשכנים, מהווים את התפאורה לרומאן נערות זה, שרובו ככולו עוסק בהתאהבות הילדותית של נורה בדמותו של ארין, דמות שאותה עיצבה בהתאם לשאיפותיה תוך שהיא ניזונה מהמכתבים שכתב לה ולאו דווקא בהתאם למציאות. הספר העיק עלי מאוד והקריאה בו קשתה עלי גם בגלל ההתעסקות הילדותית של נורה בארין. נורה חייה בעולם מנותק שבו היא בנתה את דמותו של ארין, ובהתאם לכך כל מחווה כל אמירה שלו מקבלת משמעות גדולה שנועדה לקדם את האהבה הבלתי ממומשת שלהם. הקטע שמדגים בצורה בולטת מאוד את העיוות התפיסתי של נורה, מופיע לקראת סוף הספר באופרה "הספר מסיביליה". לקראת סוף הספר מסתבר שארין אינו בדיוק מה שנורה חשבה ודמיינה והיא נאלצת להבין שהיא עשתה אידיאליזציה של אדם שאינו חף מפגמים. עד סוף הספר גם לא ברור לגמרי מדוע שב ארין אחרי 25 שנים, למרות הרמזים המפוזרים ולמרות שהקורא מקבל תחושה די ברורה של המטרות שלו, אין אמירה מפורשת של הסופרת ולקראת סוף הספר התמונה בקשר אליו די מתערערת. נורה משתמשת בשורות מהשיר של אבן עזרא על מנת לתאר את מערכת היחסים שלה עם ארין. אבל לטעמי גם כאן ישנה תפיסה מעוותת של המציאות, שכן ארין ביחסו לנורה דווקא מביא את החושך ולא את האור המיוחל. האהבה הגדולה שנורה חשה אליו מתבררת כחד צדדית והיחס שלו אליה עומד על גבול אב ובת יותר מאשר הנאהבים, דבר שגורם לעוגמת נפש קשה לנורה. נקודה אחרת שמהווה ציר בספר היא מערכת היחסים של נורה עם אביה. אב שבטירופו הטביע חותם עמוק על אישיותה של נורה ועל תפיסתה את העולם. למרות שלקראת סוף הספר גולדברג מנסה להשליט את השלום וההשלמה בין האב לבתו, התחושה שלי היתה של משהו כפוי, לא טבעי וחסר את הזרימה הנדרשת על מנת שהקורא יקבל את ההשלמה הזו. אם כי קיים הבדל מבחינת נורה את קבלתה את אביה ונוכחותו בחייה בין תחילת הספר לבין סופו. נקודה מאוד מעניינת בספר היא היחס של היהודים לעצמם ולמיקומם בחברה האירופאית. נורה נוסעת ללמוד בברלין והיא מנסה לברוח מכל סממן של יהודיות. דווקא בכך היא פועלת בהתאם לנורמות שהיו מקובלות בתקופתה, ניסיון ההטמעות של היהודים בסביבתם. וזאת למרות שבתוך החברה היהודית היו מחלוקות לגבי אלה שבחרו בצעד הזה. הכתיבה של גולדברג מאפשרת הצצה לתוך הדיון בתוך החברה היהודית. אי ההשלמה עם הבחירה של נורה ללמוד בחו"ל ולא בתוך מוסדות הקהילה המקובלים, מאפשר ללמוד על חיי הנשים בתחילת המאה ה- 20. הכתיבה של גולדברג יפה, השפה עשירה וזה מפתיע אותי שהרומאן לא זכה להצלחה. אולי הנונקונפורמיזם שלה והאמירות החדות על החברה היהודית, עיצבנו את הקוראים. נורה מסיימת את המסע שלה בדרך חזרה לברלין, בהתרחקות מכל מה שהפריע לה בחופשה שלה ובמיוחד מיהודיותה, אבל לאה גולדברג, לא התרחקה, היא בניגוד לנורה, עלתה לארץ ישראל והתישבה בכפר גלעדי שם כתבה את הרומאן הזה. יש כאן לטעמי אמירה על ההתלבטויות שהיא עברה בעצמה. האם להישאר במקומה ולשקוע בחברה הברלינאית הגרמנית או לעלות לארץ ישראל. למזלה היא בחרה את הבחירה הנכונה, בחירה שכנראה הצילה את חייה. התובנות שלה על היהודים ועל מצבם בחברה האירופאית, מתועדות בספר הזה שנכתב בשנת 1941. לסיכום, ספר לא קל לקריאה, אבל המאמץ משתלם.
617 reviews2 followers
August 23, 2018
Maybe it was the translation but it all seemed very wooden to me - characters, setting, plot, dialogue. It was only through the foreword and afterword that I understood the importance of the book within the Hebrew literary canon and from that perspective it is a "must" read. From an enjoyment of literature perspective, it is a (thankfully short) slog.
Profile Image for Josh Friedlander.
836 reviews137 followers
December 15, 2023
In 1931, a young woman is on a train from Berlin to a city in Lithuania (presumably Kovno, Goldberg's birthplace). After growing up "rotting in the provinces", she has escaped, and returns with mixed feelings for a summer visit. "I have finished my reckoning with the past," she says, but, reader, she has not.

The bulk of this novel is an excavation of the hero's past (she is studying archaeology), her father's mental illness and her fears about her own sanity, her strained relationship with her mother and her tight-knit (or suffocating) Jewish community, and a mysterious figure from her past, her father's friend Erin, on whom she nurses a crush, though his feelings are less clear. This is a dream-like work of modernism, full of stream-of-consciousness and conversations that go nowhere and stray polyglot phrases played with over and over. One of these is a line of Erin's, who spent many years in Mexico:
עס איז געווען אַמאָל אַ צייט, אַז איך בין געווען פאַרליבט אין שׁפאַנישׁ
Per her diaries, Goldberg was obsessed at the time of writing with Broch's The Sleepwalkers, and that book's mood of inevitable decay and decline is deep in this one. That is one of the most remarkable things about it; rather than, as contemporary reviewers thought, ignoring the social problems of her generation in favour of introspective (excuse the anachronism) "autofiction", Goldberg in fact was aiming at exactly the ideals and goals of her generation, but her pessimism was too acute and shocking for them to grasp.

Because Nora, the hero ("my mother was reading Ibsen when I was born," she explains) has set her sights on Palestine, hoping that Zionism will rescue her from her ennui, her nerves, her dismal job prospects, and the gathering clouds of fascism. "It will be different there," she says, but she cannot say how, except for a vague dream of a house overlooking the desert. Her love for Erin is based on his letters, a vision of him she developed from afar over decades which in the flesh is not quite the same, like the animals from Pet Sematary. It is not hard to see here a metaphor for the dream of returning to the land and language - in addition to the obvious Freudian perspective (ironically, Erin, Nora's father's friend, appears to be mooning after his daughter's friend, a diplomat's wife).

The title is taken from a medieval Hebrew poet, Moses ibn Ezra:
והוא האור אשר ילך ויאור / ימי נוער ויוסיף עת זקוני, ואילו לא יהי מסוד מאורו – / אזי יסוף ספות כוחי ושָני
And that is the light, which will light up / days of youth, and continue in old age
But if its light is not of the [Divine] secret / Then my years and strength will wane
It is a line which sticks with Nora, but what exactly the light of the title? Happiness, maybe, or sanity, or the will to live, or the fragile peace that Hitler was about to set flame to. The light is "wrapped in great darkness", and at the novel's black heart, she seems to believe it is overwhelmed by it. There really may be no way forward.

P.S. As in other early modern Hebrew literature, the author is missing a lot of words and idioms she needs to pull from European languages. And there are words that have changed meaning, such as ציר for ambassador (now שגריר) or פסוק for sentence (משפט).
Profile Image for Sara Baxter.
20 reviews
March 24, 2023
moving

This book provides a window onto the world of the inter war period in Europe: but is also relevant today as human experience always remains. We are all human
Profile Image for Steven Drachman.
Author 4 books28 followers
April 15, 2012
Amazing. Story of a girl in Lithuania returning from study in Germany in the 1930s, facing her family's fall from repute due to father's mental illness, various family secrets, political turmoil brewing, and a mysterious visitor from America. A poetic, beautiful book, an easy, rewarding read. Why has no one reviewed this on GoodReads?
5 reviews
February 2, 2016
"It is the light. And thanks to it we live our lives. It is the light - and it is. And what it is? It is the light."

A psychoanalitical journey to the mind of a young person facing the darkness of her childhood, the impossible love for her father and beloved.
Displaying 1 - 7 of 7 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.