Jump to ratings and reviews
Rate this book

Tolkien in Translation

Rate this book
As a linguist and philologist, J.R.R. Tolkien used words and languages as a source of inspiration for his subcreation and continuously interwove them with his narratives. With language being so central to his works, the task of translating them into other languages raises numerous problems for the translator. This volume reflects on some of these challenges and how different translators overcame them. The volume opens with a study that takes a theoretical angle on the problem of translation and considers the applicability of Tolkien's views on the matter in the light of broader translation theory. The subsequent contributions look at the translations of Tolkien's works into various languages (Norwegian, Spanish, French, Russian and Esperanto). The study of the Russian translation focuses on the underground circulation of unapproved versions (samizdat) during the time that they were banned in the Soviet Union, and compares the different approaches of the various translators. The theme of this book is continued in a second volume, Translating Text and Film, available as number 6 in the Cormarë Series from Walking Tree Publishers.

152 pages, Paperback

First published October 30, 2011

1 person is currently reading
13 people want to read

About the author

Thomas Honegger

29 books3 followers

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
4 (33%)
4 stars
7 (58%)
3 stars
1 (8%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 4 of 4 reviews
Profile Image for Jenna (Falling Letters).
772 reviews81 followers
April 12, 2017
Review originally published 31 March 2017 at Pages Unbound.

Once upon a time, I wanted to write a paper about translating Tolkien for an undergraduate course. Numerous challenges accompany the task of translating literature. Tolkien crafted his stories on a foundation of language. His careful use of the English language and his creation of Middle-earth’s own languages further complicates the process of translating his works. As he wrote of The Lord of the Rings, “Hardly a word in its 600,000 or more has been unconsidered” ( The Letters of J.R.R. Tolkien, 160). Though my paper never materialized, the beginning of my research led me to Tolkien in Translation¸ a volume of works that “reflects on some of these challenges and how different translators overcame them” (back description). This book is the fourth volume in the Cormarë series from Walking Tree Publishers. The series currently consists of 35 books collecting scholarly papers and studies about Tolkien and his writing.

Tolkien in Translation contains six papers, one that posits a translation theory for Tolkien’s work and five that each focus on a particular language of translation. Allan Turner’s “A Theoretical Model for Tolkien Translation Criticism” gives the collection context by providing a translation model that complements the articles to follow. Turner adapts George Steiner’s hermeneutical theory of translation. The fundamental idea of this theory, particularly as applied to Tolkien, is that to produce an accurate and faithful translation, the translator requires a deep acquaintance with the source text. This idea connects the six papers. Whether the authors of the papers explore their own translation or critique others’, they each appreciate that a translator of Tolkien must understand not only the text which they are translating, but also Tolkien’s other writings and comments about his Middle-Earth universe.
In the Middle-Earth books, the interconnections are so frequent and complex, and the pitfalls for the translator who does not know the larger structure so numerous and well hidden, that ‘ordinary competence and conscientiousness are simply not enough (Nils Ivar Agøy, 42)


Even if you’re not specifically interested in translation, you may learn something new about Tolkien’s language choices from this text. For example, the works about the Norwegian and French translations both comment on English’s Germanic background. Tolkien often selected words with a specific English history. This background means that English has many words of a particular history that Norwegian and French cannot necessarily trace or replicate. In addition, each work references Tolkien’s own comments on translations. Readers unfamiliar with Tolkien’s opinions on translation can still gain a sense of how he would have liked to see his work treated.

Discussing translation necessitates a discussion of Tolkien’s stylistics. When I first considered the difficulties of translating Tolkien, I thought only about the meaning he built into his names and his constructed languages. Never mind the choices he made when using the English language! As a native English speaker, I rarely stopped to consider what kind of impression his use of English made on me, the reader. This is just the sort of thing to which a translator must pay careful attention. Sandra Bayona’s exploration of socio-linguistic features in the Spanish translation of The Lord of the Rings exemplifies this idea. For example, the phrase ‘I reckon’ (frequently used by Sam) is translated seven different ways in Spanish (82-3). ‘I reckon’ loses its significance as a marker distinguishing Sam’s discourse. Bayona’s close reading of the text identifies a number of speech elements that convey meaning easily lost in translation.

If pressed to choose the paper in the collection that least interested me, I would choose Arden R. Smith’s “The Treatment of Names in Esperanto Translations of Tolkien’s Work”. This paper is the only one that focuses on name translation. The paper consists of numerous list and charts detailing one translator’s poor and inconsistent choices when translating names into Esperanto. I can appreciate the challenge of an Esperanto translation. Esperanto was a language constructed to be simplified and easy to learn, in order to facilitate universal communication. Tolkien certainly wasn’t going for language simplicity in his works. However, I found the Esperanto translation errors less interesting than, say, the Spanish missteps, because Esperanto is not a living language with the history and connotations of the other languages explored.

Some final comments on the three papers I haven’t yet mentioned: The second work in the book is a reflection, as Nils Ivar Agøy explores some of the decisions he made in translating The Silmarillion into Norwegian. This is the shortest work in the collection, and the only one that focuses on The Silmarillion. Vincent Ferre, Daniel Lauzon, and David Riggs’ paper provides an explanation of how the awkward choices and delays in the French translations may have contributed to France’s cool reception of Tolkien. Mark T. Hooker’s “Nine Russian Translation of The Lord of the Rings” provided me with the most ‘did you know’ moments in the book. I.E. Did you know that The Lord of the Rings first circulated in 1960s Russia as an underground condensed translation by a woman named Zinaid Anatol’evna Bobyr’, because official translations were banned until the 1980s? (120). Each of these articles sheds illumination on an aspect of Tolkien’s work that may have gone unconsidered had it not needed to be translated into a particular language and culture.

I recommend Tolkien in Translation to those with an interest in how language shapes literature. Tolkien fans will find much to appreciate in this accessible collection. A companion volume, Translating Tolkien: Text and Film (Cormarë Vol. 6) also looks promising, though I have not yet read it.
Profile Image for Chris.
362 reviews
June 16, 2015
A more in-depth analysis of certain elements in certain other languages, but not as comprehensive as Allan Turner's Translating Tolkien. Some articles seem fairly limited in scope, but others dig deeper.
Displaying 1 - 4 of 4 reviews