The first collection of poems translated into English from the forbidden volume of the Divan of Rumi
• Presents Rumi’s most heretical and free-form poems
• Includes introductions and commentary that provide both 13th-century context and modern interpretation
After his overwhelming and life-altering encounters with Shams of Tabriz, Rumi, the great thirteenth-century mystic, poet, and originator of the whirling dervishes, let go of many of the precepts of formal religion, insisting that only a complete personal dissolving into the larger energies of God could provide the satisfaction that the heart so desperately seeks. He began to speak spontaneously in the language of poetry, and his followers compiled his 44,000 verses into 23 volumes, collectively called the Divan.
When Nevit Ergin decided to translate the Divan of Rumi into English, he enlisted the help of the Turkish government, which was happy to participate. The first 22 volumes were published without difficulty, but the government withdrew its support and refused to participate in the publication of the final volume due to its openly heretical nature. Now, in The Forbidden Rumi , Will Johnson and Nevit Ergin present for the first time in English Rumi’s poems from this forbidden volume. The collection is grouped into three songs to Shams and God, songs of heresy, and songs of advice and admonition. In them Rumi explains that in order to transform our consciousness, we must let go of ingrained habits and embrace new ones. In short, we must become heretics.
Sufism inspired writings of Persian poet and mystic Jalal ad-Din Muhammad ar-Rumi; these writings express the longing of the soul for union with the divine.
Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī - also known as Jalāl ad-Dīn Muhammad Balkhī, Mevlânâ/Mawlānā (مولانا, "our master"), Mevlevî/Mawlawī (مولوی, "my master") and more popularly simply as Rumi - was a 13th-century Persian poet, jurist, Islamic scholar, theologian and Sufi mystic who lived in Konya, a city of Ottoman Empire (Today's Turkey). His poems have been widely translated into many of the world's languages, and he has been described as the most popular poet and the best-selling poet in the United States.
His poetry has influenced Persian literature, but also Turkish, Ottoman Turkish, Azerbaijani, Punjabi, Hindi, and Urdu, as well as the literature of some other Turkic, Iranian, and Indo-Aryan languages including Chagatai, Pashto, and Bengali.
Due to quarrels between different dynasties in Khorāṣān, opposition to the Khwarizmid Shahs who were considered devious by his father, Bahā ud-Dīn Wālad or fear of the impending Mongol cataclysm, his father decided to migrate westwards, eventually settling in the Anatolian city Konya, where he lived most of his life, composed one of the crowning glories of Persian literature, and profoundly affected the culture of the area.
When his father died, Rumi, aged 25, inherited his position as the head of an Islamic school. One of Baha' ud-Din's students, Sayyed Burhan ud-Din Muhaqqiq Termazi, continued to train Rumi in the Shariah as well as the Tariqa, especially that of Rumi's father. For nine years, Rumi practised Sufism as a disciple of Burhan ud-Din until the latter died in 1240 or 1241. Rumi's public life then began: he became an Islamic Jurist, issuing fatwas and giving sermons in the mosques of Konya. He also served as a Molvi (Islamic teacher) and taught his adherents in the madrassa. During this period, Rumi also travelled to Damascus and is said to have spent four years there.
It was his meeting with the dervish Shams-e Tabrizi on 15 November 1244 that completely changed his life. From an accomplished teacher and jurist, Rumi was transformed into an ascetic.
On the night of 5 December 1248, as Rumi and Shams were talking, Shams was called to the back door. He went out, never to be seen again. Rumi's love for, and his bereavement at the death of, Shams found their expression in an outpouring of lyric poems, Divan-e Shams-e Tabrizi. He himself went out searching for Shams and journeyed again to Damascus.
Rumi found another companion in Salaḥ ud-Din-e Zarkub, a goldsmith. After Salah ud-Din's death, Rumi's scribe and favourite student, Hussam-e Chalabi, assumed the role of Rumi's companion. Hussam implored Rumi to write more. Rumi spent the next 12 years of his life in Anatolia dictating the six volumes of this masterwork, the Masnavi, to Hussam.
In December 1273, Rumi fell ill and died on the 17th of December in Konya.
All this time I have been more inclined to prose than poetry. Simply because prose seems to lay everything on the table. No hidden corners, or time bombs waiting to explode as much as in poetry, especially considering its relatively compact forms.
But when it does explode, it takes you to the highest elevation. To ecstasy! I must admit, it feels gooood! It fulfils more than just intellectual satisfaction.
Poetry plays with metaphors. Poetry doesn't have to obey common modes of reasoning. Reason! That is exactly what Rumi wants us to abandon. "Reason cannot stop your tears".
Lastly, poetry provides more work to do to readers. Maybe I have been just lazy all along hehehe...
Hmm.. probably I should read more poetry. More Rumi too.
I read a sample. Going to abandoned. I love Rumi, but based on the introduction, there seems to be an emphasis in this translation on the negativity of orthodox and organized religion, which is not an emphasis I care for. Certainly Rumi went beyond orthodoxy and organized religion, but he went through it first. This sort of emphasis on the positives of "heresy" and the negatives of "organized" religion tends to encourage people to put the cart before the horse. So I'll look for another Rumi collection - there are plenty.
Excellent translations of Rumi's superb poetry from someone who has spent a lifetime studying and interpreting the great Sufi poet's works for the international community. Even those already familiar with the wonderful "versions" of Jalaluddin Rumi's poetry by masterful poet/teachers like Coleman Barks and Jonathan Starr will discover in this "Forbidden" volume aspects of Rumi's spiritual passion and intellectual brilliance rarely glimpsed.
This is Volume 21 of the Divan-kabir of Jalaluddin Rumi. It contains the poems of the great Sufi which conservatives think that he has crossed the line into heresy . But the poems are his ultimate quest in his way in self-annihilation and Godly revelations ... After translating some poems, I decided not to post or publish them ...
Don’t go home. Stay with me tonight. Little by little, slowly but surely, my breath will lead you to insanity. You’ll be freed from the mind. Then suddenly you’ll go crazy.
15 I was dead, but came back to life. I was the cry, but I became the smile. Love came and turned me into everlasting glory.
16 And so he said to me, "O old love of mine, don't ever get out from under my arm." And I said, "Yes," and I stayed there.
28 Since seeing his face, I can't look at other people. One glance from him and I become drunk.
I've turned my body into wax to receive the seal of Solomon. In order to soften the wax, I rub and knead it with my hands.
I threw away my false measures after seeing him. I became his flute and started crying when his lips touched me.
30. How happy a time it is when we sit on the porch, two bodies, two forms, but our souls as one.
When I'm with you in the garden, our joy mixes with the birds' songs. Stars come out to watch us. We show our moon faces back to them.
Let's not pay attention to any confusing superstitions. Let's just sit down together with joy, no you, no me.
33. Separation bends the straight arrow of the back into a bow. Tears become bloody; the heart naked and exposed.
37 After seeing him, my body turned to soul.
39 Give up yourself. Sit in front of me. Make me also give up myself so that I no longer see things as large or small
I am a pawn on a chessboard. I don't need a horse to ride. I am checkmated by you. Put your cheek next to mine.
43 My beloved caressed me yesterday and let me, who had tasted nothing but sorrow taste his soul.
He gave wisdom to my mind and put an earring in my ear. He gave light to my eyes and brought sweetness to my taste.
47 You are my garden, full of blessings. You are my resplendent rose sapling. No one has ever seen such a springtime as you, O beautiful, and such a thing will never be seen.
You turn my body to dust, then purify my dust and resurrect me. You are my moonfaced beauty, O beautiful.
49 You're beyond needing our praise and thanks. But by praising you, we praise ourselves, and that's the reason you want us to praise and thank you.
50 This time I asked the heart: "O heart, what kind of moon is that?" He called back to me: "This is not something that you can understand with your mind. So don't say a word."
54 The faithful are afraid of being separated from their faith in their last few breaths. My only fear is to be separated from you. Don't go.
Don't go. But if you must, then take my soul with you.
62 Don't shake your head like that, my sultan. Don't put on your turban. Don't go. O moon, whose eyes and face are so beautiful. Don't go away.
Who in this world has clear eyes and a pure heart? Don't die. Don't hurt me. Don't run off to strangers.
Don't leave the friend, and don't burn our house of secrets to the ground. Don't leave the rose garden and run after every thorn.
6 In fact, the blood of lovers never dries. It always stays fresh. If the blood is new, it is easy to find to whom it belongs.
All blood gets old, becomes dark and dries up, except for the blood of lovers. It keeps flowing from the heart and remains fresh to the end.
68 I was buried and rotting in the grave of myself. When you came to visit me, I raised my head and climbed out of my tomb.
You are the trumpet that is blown on my last day of judgement. What can I do? Dead or alive, wherever you are, I am there.
I am like a lifeless piece of reed, ever silent when your lips are not around. But if you play me like a reed flute, your breath turns me into divine melodies.
I bind my head if I can't see you. I bite my hands if I can't find your sweet lips.
77 O young fool, how long will you keep running away from yourself? In the end, the thing will happen anyway.
Just go in the direction where there is no direction. Go, search there.
78 O one who has gotten lost in himself, you're not aware that your life has become a grave. In fact, you are buried in the grave of yourself.
81 Because of the beloved my heart is happy, my soul illuminated.
From the beloved's greenery hundred of blessed rivers are flowing to the rose gardens.
In order to enter into your rose garden, the soul makes peace with the thorns.
Choose love. Choose love. Without this beautiful love, life is nothing but a burden.
82 The wave comes from the sea, then watches and bows down to itself. "O, ocean, essence of my existence," wave says, "How did you turn into so many waves?"
All souls are one. All existence is but the reflection of the Sultan.
85 Don't go off sightseeing. The real journey is right here. The great excursion starts from exactly where you are. You are the world. You have everything you need. You are the seccret. You are the wide opened.
Don't look for the remedy for your troubles outside yourself. You are the medicine. You are the cure for your own sorrow.
95 Don't lower yourself. Don't knock on every door. You yourself are what you're looking for.
99 If a thought comes into your mind, think also its opposite, for either one may come true.
Hesitating between two ideas may confuse you. Opposing views may lead you to truth.
See the end of the road while you are still ahead of the thought. How long will you waste time with words?
102 How long will you keep on crying, "Where's my remedy? Where's my cure? Whoever it is that's making you search for a remedy, go look for him.
How long will you stay mired in sadness, complaining, "Sorrow has taken my soul away?" What is the soul? Why don't you try to find it?
Did you smell a loaf of bread? Go toward that smell. That smell will tell you everything you need to know about bread.
If you fall in love, your love is your proof and that's enough. If you're not in love, what good is proof?
106 The story of the union and separation of light and shadow never ends
Light is the creator of every reason that exists in his shadows. God made "no reason" as the ultimate reason for everything.
113 Be silent, O body. Let my heart talk. There is neither "I" nor "we" in the language of the heart.
115 You've eaten all kinds of foods, some sweet, others salty. You've tasted all the pleasures of life. Just once, come to Love. Let him become your host.
116 The broken heart is where God looks. How lucky is the soul that mends the heart!
For God, consoling the heart that is broken into hundreds of pieces is better than going on pilgrimage.
God's treasures are buried in ruined hearts.
120 The only reason you can't give yo your desires is that you're lazy. Since you are the problem, it will follow you where you go.
132 O lovers, remove the garment of self-consciousness. Annihilate yourself while gazing at the face of Immortal Beauty.
141 The one who gets lost in thought is looking for a cure for his illness, but thoughts themselves are the cause of his illness.
Reflection causes confusion. Don't be a man of thought. Stay pure and clean. Become a man of joy and ecstasy instead.
Reason is a monster on this road. O my soul, get crazy, and go insane. Why are you so reasonable?
The silkworm has many thoughts and wants to parade his knowledge. He does so by creating a cocoon and kills himself in his confused ideas.
Be careful. Don't talk too much. Stay silent. You are not alone, even so, try to stay silent.
146 This is the whole fortune. This is the whole glory. This is the pleasure. This is the life. There can be no trading, no gain beside this love.
149 You are wrapped up in the self from head to tail. What are you looking for in yourself? You're like water in the jug, encased in earthenware.
Embark on the journey of love. It takes you from yourself to Yourself. And cut the story short, my friend.
156 Come, O sweet-lipped beauty. Drink this haram wine if you have the nerve.
If you have a heart like the sea, pick up the wine that reveals what being human is really about.
I came back to you because I could find the kind and decent things I found in you anywhere else.
159 Islam and the other faiths have all come around so recently, yet Love has no beginning or end. You can't call the unbeliever an infidel if he's been the latest victim of Love.
163 I haven't acquired my faith in the power of the soul's beauty through idle chatter. I became his believer only after I became my own infidel.
How long are you going to go on praising him? He is beyond praise. Enough. Be silent. I go to my ecstasy.
His books are so easy to read yet deep to understand. Each line says volumes. Its true that we can connect to some poems and yet others seem so indifferent. The one thing which truly fascinates me in any poet is the timeless character of their writing. It was true then, it is true now. Loved it! Its never about reading, its about experiencing each emotion he sings to.
Coleman Barks' translations are sublime - but so are Nevit Ergin's. After publishing the rest of Ergin's lifework translations of Rumi, the Trukish government refused to publish these last, lesser known poems. Wonderful.
Here is a great collection of poems translated by Nevit Ergin. My favourite book is still "The year with Rumi" translated by Coleman Barks but I found some absolutely beautiful poems in this new collection. "... There's a universe called Absence. It waves break on the shore of Existence..."
The Suppressed Poems of Rumi on Love, Hersey, and Intoxication is a collection of Rumi poems related to topics such as love, sin, and intoxication. The poems provide insight into Rumi's complex relationship with love and show his fascination with the supernatural that occurs when people break social rules. The poems also support his theories that love is the highest form of spiritual awakening. With ease he beautifully distributes these poems, and he easy came to be a personal favorite.
Well, I remember really enjoying Rumi so I was excited to grab this one. I really really enjoyed the translator's introductions, not so much the rest of it.