This is a really tragic story of two young girls, their worlds and their friendship. A beautiful, but tragic story... Some may find this manga a bit disturbing because of certain events in the manga: , I would not recommend this to younger readers
Hacia tiempo que no me topaba con uno de estos libros extraños pero a la vez interesantes de la literatura japonesa. A diferencia de lo que ma pasa con otros (como con «hombre lascivo y sin linaje»), éste, siendo extraño y muy confuso al principio, me ha logrado enganchar lo suficiente como para continuarlo y ahondar en lo que la mente (para muchos occidentales transtornada) del autor quería contarnos en estas historias de sentimientos preadolescentes tan presentes en la literatura del país del sol naciente (un gran acercamiento a esta sería «el marino que perdió la gracia del mar» y para los más duros «Hikari Club» de Norimuzu Akeya si no me equivoco.
En este libro en concreto, Sakuraba ha conseguido una historia que incluso podría enganchar a gran parte del público generalista, dando un final crudo y realista a una hisoria que, por momentos, nos deja soñar. Si las valoraciones fuesen sobre 10, podría haberle dado algo más de nota.
(Disclaimer: this review is based on a fan translation, which, for legal reasons, I shall not link.)
A Lollypop or a Bullet, known in Japanese as Satougashi no Dangan wa Uchinukenai (translated as “Sugar-Candy Bullets Can’t Pierce Anything”), is a manga I found entirely by accident: while searching for Danganronpa series scanlations on an app, the word “Dangan” pulled up many unrelated titles - among them, this one. Curiosity then compelled me to read it despite it not being what it was looking for… I won’t post any spoilers here, but I will say that the more I reflected on its storytelling, the more I grew to adore it.
A while later, I learned that it was originally a novel by Kazuki Sakuraba. Although I was unsuccessful in reading the original Japanese text at the time (I daresay it’s still beyond my current skill level!), I did manage to find a translation eventually. “I loved the manga,” I told myself upon the discovery, “so this should be a treat!”
Wrong.
For starters, the very beginning of the written tale spoils its own ending in a needlessly redundant epistolary passage. Perhaps its effectiveness was lost in translation, but having checked the original JP text since then, I can confirm there is unneeded repetition (specifically in naming Ninayama, or Mount Nina, as a vital location). The overtly obvious revelation of the twist, as well as the prose’s janky flow, made those first few pages painful to read.
The stress didn’t stop there, either. Like I said, the flow of the writing was extremely janky, and it resulted in me being unable to connect with the same characters the manga adaptation had allowed me to love. Even when devastating events transpired, I felt nothing at all.
Overall, this was a disappointing book…but, at the very least, it helped me to love its manga more. If you want to experience this story, I’d advise reading the latter instead.