Mojstrovina, ki je domači književnosti vrnila širok bralni krog. Če je sami ne želite prebrati, vam bo zanjo hvaležno najmanj dvajset prijateljev.
Knjiga, ki ji kritiki priznavajo status “velikega teksta sodobne slovenske književnosti”. Po mnenju dr. Toma Virka je “končni ton Čarovnikovega vajenca (čeprav je v romanu navzoča deziluzija) vendarle obarvan s prijazno svetlobo, ki jo dolgujemo junakovi spravi s svetom, kakršen je”.
Čarovnikov vajenec je brez dvoma najbolj brani slovenski roman po drugi svetovni vojni. Neusahljivo zanimanje zanj dokazuje, da je to res "knjiga, ki noče umreti" - zdaj jo berejo tisti, ki so ob njenem prvem izidu šele shodili. Čarovnikov vajenec je očitno ena tistih knjig, ki ostanejo "večno mlade", trajno aktualne, vedno vznemirljive in nove. Tudi za tiste, ki jo berejo drugič ali tretjič, saj je knjiga ob vsakem branju drugačna. Tako kot je večna in hkrati vsak dan drugačna človekova duša, s katero se Čarovnikov vajenec v prvi vrsti ukvarja.
O modrosti, kakršno razkriva Čarovnikov vajenec, je bilo napisanih že veliko knjig, mnoge med njimi so stare tisočletja, a nobena ni o njej spregovorila na tak način …
V kateri literarni žanr uvrstiti Flisarjev doslej najuspešnejši roman? Da gre za veliki tekst sodobne slovenske književnosti, ne more biti po vsem povedanem nobenega dvoma več ... Pred očmi se nam odpirajo strani, ki so plod fikcije, neustavljivo privlačne podobe izmišljije, ki jo je porodil blazen ali vsaj ustvarjalno izviren duh čarovnika. Flisarjev roman je fikcija, ki je resničnejša od vsakršne dokumentirane resničnosti. Potovanje čez himalajske strmine, skrivnostna srečanja v okultni tibetanski lamaseriji, fantazmagorične junakove sanje in odčarani spusti na zemljo, obdobje uvajanja in urjenja v tantrični praksi so preizkušnje v procesu junakove osebne rasti ... Če bi v resnici bivali ljudje, obstajale vasi s samostani vred in bi se zgodili dogodki, kot so popisani v knjigi, zagotovo ne bi bili tako privlačni in drzni, kot jih je ustvarila pisateljeva fantastična, z intuicijo obarvana domišljija ...
"Flisarjev epski junak je najbrž prvi slovenski proučevalec joge in tantre v njenih izvirnih prostorih. Iz teh prostorov se vrača s spoznanjem, da pravzaprav ni razdvojen na razum in čustvo, na jaz in dušo, ali kakor sam prizna na koncu duhovne "Prišel sem v želji, da bi odkril svoj pravi jaz. Zdaj vem, da ne morem ne-biti svoj pravi jaz. Nisem ego in duša, sem oboje hkrati." ... Je Čarovnikov vajenec roman? ... Begunec evropske metafizike in iskalec čiste bitnosti, ki obenem realistično živi med azijskimi ljudstvi in vpet v himalajsko naravo, sodobni romantik, ki se upira pretirani porazumljenosti in hrepeni po skladnosti duha, telesa in narave, Evropejec, ki bi rad z azijskimi recepti premagal "Egona" - vse to v besedno-estetski obliki ne more biti nič drugega kot roman ... Čarovnikov vajenec potrjuje potrebo in pomen duha in njegovega sodelovanja pri težkem "samoupravljanju" evropskega razumnika - pomen za danes in jutri." - dr. Franc Zadravec, Slovenski roman 20. stoletja.
Evald Flisar, born in 1945 in Slovenia, then still part of Yugoslavia, is an iconic figure of contemporary Slovenian literature. Novelist, playwright, essayist, editor, globe-trotter (travelled in 98 countries), underground train driver in Sydney, Australia, editor of (among other publications) an encyclopaedia of science and invention in London, author of short stories and radio plays for the BBC, president of the Slovene Writers’ Association (1995 – 2002), since 1998 editor of the oldest Slovenian literary journal Sodobnost (Contemporary Review), he is also the author of 16 novels (eleven of them short-listed for kresnik, the Slovenian “Booker”), two collections of short stories, three travelogues, two books for children (both nominated for major awards) and 15 stage plays (eight nominated for Best Play of the Year Award, three times won the award). Winner of Prešeren Foundation Prize, the highest state award for prose and drama, and the prestigious Župančič Award for lifetime achievement. Various works of his have been translated into 40 languages, among them Bengali, Hindi, Malay, Nepalese, Malayalam, Vietnamese, Indonesian, Turkish, Greek, Japanese, Chinese, Arabic, Czech, Albanian, Lithuanian, Dutch, Icelandic, Romanian, Amharic, Russian, English, German, Italian, Spanish, etc. His stage plays are regularly performed all over the world, most recently in Austria, Egypt, India (three different production in two months alone), Indonesia, Japan, Taiwan, Serbia, Bosnia, Belarus, USA and Mexico. Attended more than 50 literary readings and festivals on all continents. Lived abroad for 20 years (three years in Australia, 17 years in London). Since 1990 he lives in Ljubljana, Slovenia. His novel My Father’s Dreams, published in 2005 by Texture Press in New York and in 2015 by Istros Books in London, UK, has earned him a place at the European Literature Night, an annual event at the British Library that features 6 of the best contemporary European writers. Another of his novels, On the Gold Coast (published in English by Sampark, Kolkata, India and nominated for the Dublin International Literary Award) was listed by The Irish Times as one of 13 best novels about Africa written by Europeans, alongside Joseph Conrad, Graham Greene, Isak Dinesen, JG Ballard, Bruce Chatwin and other great literary names. In June/July 2015 he completed a three-week literary tour of USA, reading at the Congress Library in Washington and SUA convention in Chicago, attending the performance of his play Antigone Now at the Atlas Performing Arts Center in Washington, speaking at the Slovene Permanent Mission at the United Nations ... In January 2016 he was one of the speakers at the largest literary festival in the world (Jaipur, India), together with Margaret Atwood, Colm Toibin, Colin Thubron, Aleksander Hemon, Stephen Fry and other illustrious names. Following the publication of his novel Three Loves, One Death in England, he attended promotional events in London, Bristol and Dublin. In January 2017 he spent three weeks touring India, lecturing at three renowned institutions (National School of Drama in New Delhi, Rabindranath Tagore University in Kolkata, Malayalam University in Kerala), attending productions of two of his plays in Bengali and promoting translations of three of his books in Kerala, Bangalore and Kolkata. One of the best-organised promotional events in his literary career was the eight-day promotion of two of his novels in Polish translation in May 2017 (Warsaw, Katowice and Krakow). New productions of his plays are due in India, Indonesia and Mexico. In 2018 he presented the German translation of his novel Words Above the Clouds in Berlin and the English translation of his novel A Swarm of Dust in the European House in London. His international success is truly astonishing: speakers of languages into which his works have so far been translated represent half of the world’s population.
Ovo sam krenula čitati s oduševljenjem i poletom ali je u nekom trenu postalo dosta naporno, negdje paralelno s naporom koji je u svojoj potrazi u romanu doživljavao glavni lik. Pa sam se mislila da mi knjiga možda i nije toliko dobra koliko se činila na početku. Ali naposlijetku sam nekako shvatila da je to zapravo brutalno realan prikaz života i životnih borbi, kako unutarnjih tako i onih vanjskih. Karikiran ali realan. I odlično mi je što nikako nisam uspjela 'zguglati' je li knjiga temeljena na priči koju je autor stvarno proživio ili je pak sve to plod njegove fikcije. Fascinantno je u oba slučaja. Ako je proživio, fascinantno je i poprilično nevjerojatno to kroz što je prošao. Ako je karikirao i izmislio da prenese poantu do koje je došao na nama bliži ali i manje zanimljiv način, onda je ovu priču jako uvjerljivo napisao. U svakom slučaju vrijedi pročitati.
Zame izjemno naporno branje, ki sem ga morala na nekaterih mestih znova in znova prebrati. Branje, ki ostaja polno nerazumljivih izrekov, ki da posamezniku le peščico odgovorov, vendar točno tiste, ki jih potrebuje. Vem, da bodo odgovori, ko bom ponovno vzela knjigo v roke čez nekaj let, čisto drugi, saj jaz ne bom več to, kar sem danes. Najbolj mi je bilo zanimivo zadnje poglavje. Tole si bom obesila na zid: "Ko sedanjost zasužnjiš prihodnosti, bo življenje prazno." In tole: "Predstave drugih o meni bodo vedno le zrcalne slike njihovih lastnih predstav o sebi."
Първият ми словенски писател и първият ми словенски роман, чието действие всъщност се развива в другия край на света : )
Книгата няма да се хареса на всеки и определено трябва читателят да е в настроение за пътешествия и мистични търсения. Описанията на забързания свят през 1986, не се различават с днешния. Един човек търси смисъла, грандиозното прозрение, отговори на всички въпроси и някой да му каже точната рецепта, за да се подреди всичко. Но има ли лесен отговор? И еднакъв ли е за всички?
Благодарност към издателството, преводача и илюстратора на корицата за труда по издаването на романа.
Izjemno! Izjemno se mi zdi, na kakšen način se avtor odloči poiskati samega sebe in tudi, kako svojo pot pripoveduje. Priporočam vsakomur, ki ga v življenju zanima kaj več kot golo preživljanje. Predvsem pa me navdušuje ta evropski pristop k (t.i.) "vzhodni filozofiji" in iskreno spopadanje s pomanjkljivostmi lastnega duha. Čeprav dolga, je to gotovo ena najboljših slovenskih knjig!
it's extremly interesting book. i equalize it with don juan, because theme is the same. you teach a lot about your life, how to meditate, what everything is possible in reality and how to do it. and if you are really interested you try make the same traning as Evald did on his journey
Indeed, Slovenian is not a language I am able to speak, but I got the translated one in Indonesian*. Huge credit to the translator, Nunung Deni Puspitasari, who did a wonderful job to make this story comprehensible. For such a piece of art full of philosophy, it is not an easy job to translate whilst at the same time do not lessen or diminish the 'gems' in it. This book may not for everyone, as it relates to the essence of human life and the universe and beyond. To be honest, I had to stop for many times to really understand and contemplate the conversations or thoughts that are offered in this book, and sometimes caused me headache! Though I have finished the book, I do need to go back once in a while as there are so many divine thoughts for not only my mind, but also my heart.
The book title in Indonesian: Murid si Tukang Sihir
2 stars is too much and one is for the cover. Read if you're into self-absorbed cliché "awakening". This insufferable writer has an uncomfortable to witness, false sense of self-importance and pseudo-wisdom which he uses to conceal his utterly repulsive sexual fantasies with. Very reminiscent of All Fours by Miranda July when it comes to pedophilia content being disguised as something "profound". Half the book is him having wildly inappropriate thoughts about a 13 year old. That speaks for itself.
Uau. Samo to sem izrekla, medtem ko sem knjigo zaprla, jo pogledala in odložila na kavč poleg mene. Uau. Toliko doživetij, ki prinesejo nova prepričanja in odnesejo stara. Ki ponesejo tvoj ego visoko k oblakom, a spet znova vržejo trdo ob tla, da se komaj pobere. Obožujem jo in definitivno jo še preberem. Brala sem jo dolgo časa, a to mi ne pomeni nič saj vem, da vsaka knjiga potrebuje svoj čas, da bralcu razodene svoje nauke, misli, dogodivščine, skrivnosti, doživetja, karkoli pač že.🙃
Možda i najteža knjiga koju sam ikad pročitao. Po mom mišljenju, na široko napisano iako je tema vrlo zanimljiva. Neki dijelovi se ponavljaju u drugom obliku te sam ponekad po nekoliko puta morao čitati pasuse da uhvatim kontekst.
Knjiga mi je bila zelo všeč. Na trenutke je morda prenapihnjena, najbrž bi se dalo določene stvari bolj strnjeno povedati, da bi se pridobilo na fluentnosti. Sklepam, da je to predvsem posledica tega, da jo je Flisar pisal bolj kot popis svojih dogodivščin, kot fiktivno delo.
Na meni je pustila pozitiven vtis. Močno priporočam v branje, še posebej, če vas zanima vzhodnjaška filozofija ali borba z lastnim egom.
Dajem ji 5 zvezdic, ker je to nedvomno tiste vrste knjiga, kakršnih se tudi čez leta spominjam z nasmeškom na obrazu.
Založnik je v 7. izdaji te knjige zbral malo morje mnenj ljudi o tej knjigi in avtorjevih delih, a kakor je iz branja razvidno očitno niti ena izdaja ni šla čez lektorjeve roke, da bi se popravile pravopisne napake. Nekako še razumem kadar avtorji želijo ohraniti svoje delo čim bližje idejam, če napake čemu služijo. Tukalje gre samo za površnost, ki ni nikomur v korist in je zelo moteča, saj je takih besed precej.
Kar se pa vtisa vsebine tiče: Na koncu dolgo monologiziranje prava muka za brat.
Roman vsebuje odločno preveč filozofskega dolgovezenja. Do polovice sem se silila, potem pa sem obupala. Tip hodi gor in dol po Himalaji in filozofira, pametuje, nič se ne zgodi. Edino kadar pride mimo kakšna ženska, takrat pa izgubi pamet.