Jump to ratings and reviews
Rate this book

毒藥手帖

Rate this book
「我們呼吸的空氣都充斥著她的骨灰,藉由靈魂交流,那些有毒的本質將侵入我們體內……。」

一天吸收一點點毒液的少女,成為誘殺男人的生化武器……對於殺人這種充滿禁忌的行為,令兇手感到興奮且最吸引他們的手段,就是下毒……毒藥充滿一種媚惑人心的力量,為兇手與被害者帶來戲劇性的場面。無數的殺人事件當中,「毒殺」才堪稱犯罪的藝術!

《毒藥手帖》短文集,將由毒藥和毒殺案件環環相扣而成。著名毒婦布蘭維利耶侯爵夫人、中國超過十位以上皇帝死於毒殺非命,毒藥從古至今一直都是暗算他人的利器,不僅可以投食、也可以以嗅覺、觸覺陷害獵物,能夠進行一場完美謀殺又不髒手的優雅殺人手法,下的不是毒,皆是惡意。

233 pages, Paperback

First published February 1, 1984

9 people want to read

About the author

Tatsuhiko Shibusawa

95 books31 followers
Shibusawa was born in the upper-class neighborhood of Takanawa in Tokyo. His father was a banker, and his mother was the daughter of an industrialist and politician. He was distantly related to the famous Shibusawa Eiichi. While going through high school during World War II, he had the ambition to be an aeronautical engineer. However, the possibilities for a career in that field disappeared with Japan's defeat in the war, and Shibusawa received notably poor scores in the German language, which was widely used in engineering at the time. He turned his attention to study of the French language instead.

In 1950, after working as an editor at the Modern Nihon magazine under Junnosuke Yoshiyuki for two years (one of the authors he edited was Hisao Juran), Shibusawa entered the University of Tokyo's school of French literature, where he enthusiastically embraced the avant-garde movement of surrealism, which started in France after World War I. He was especially attracted to André Breton, and this led him to learn of the works of the Marquis de Sade.

Although Shibusawa did graduate from a master's course at the University of Tokyo, he had to abandon plans to become a professor because of tuberculosis, and started his career as a freelance writer instead. He relocated from Tokyo to the resort town of Kamakura, Kanagawa prefecture in 1946, due to its reputation for having a healthful climate for lung disorders, and continued to live there to his death.

After publishing his first book, a translation of Jean Cocteau's Le Grand Ecart (大跨びらき) in 1954, Shibusawa began to introduce French literature to Japanese readers through his translations. With the death of his father, he faced financial difficulties, and obtained a part-time job at the publishing company Iwanami Shoten, where he met his future wife, Sumiko Yagawa, who was also a translator and author. During this period, he also briefly flirted with politics, supporting the Japan Communist Party in an election for the mayor of Miura, Kanagawa by joining political rallies and distribution leaflets satirizing the opposing candidate.

In 1959, Shibusawa published Akutoku no sakae (悪徳の栄え), a translation of de Sade's L’Histoire de Juliette; ou, Les Prosperites du vice. The work was immediately controversial, and in 1960, he and Kyōji Ishii (石井 恭二 Ishii Kyōji?), the publisher, were prosecuted for public obscenity. During the trial, which is called Sade Trial (サド裁判) in Japan, Kenzaburō Ōe, Shūsaku Endō, Shōhei Ōoka and many other authors testified for the defense. However, in 1969, in an important decision, the Japanese Supreme Court ruled that Shibusawa and Ishii were guilty. He was fined 70,000 yen (slightly less than US$200 at the time); the triviality of the sum greatly outraged him, given the nine years that the trial had taken from his life.

Shibusawa, although discouraged, was not deterred, and continued to write works on eroticism and to translate the works of de Sade, as well as other French authors; he also produced essays and art criticism, and became a specialist in the study of medieval demonology.

In September 1970, Shibusawa made his first overseas trip, a vacation to Europe. He was seen off at Haneda Airport by his close friend Mishima Yukio. Madame de Sade by Mishima (1965) is entirely based on Shibusawa's The Life of Marquis de Sade (サド侯爵の生涯, 1964); but on the other hand, today it is known that Shibusawa himself plagiarized his own work largely from Vie du Marquis de Sade by Gilbert Lely (1961). In The Temple of Dawn (1969), Mishima created Yasushi Imanishi (今西 康 Imanishi Yasushi?) based on Shibusawa's personality.

1981 he published a fantasy novel titled Karakusa Monogatari (“Karakusa Story”). Other fantasy novels include Utsuro-bune (“Hollow ship”) and Takaoka Shinno Kokai-ki (“The Voyages of Prince Takaoka”).

Shibusawa died of larynx cancer in 1987. His grave is at the temple of Jochi-ji in Kamakura.

(from Wikipedia)

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
1 (10%)
4 stars
2 (20%)
3 stars
6 (60%)
2 stars
1 (10%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 2 of 2 reviews
Profile Image for Ting R.
78 reviews
November 3, 2024

非常适合消遣的一本小书,小开本的设计也很适合放在包包里通勤或者出门。没有预想中的关于各种毒药的百科,更准确地说,这本书是围绕毒药展开的各种佚事,大多聚焦在西方历史人物。

书里有些段落蛮有意思的。

比如如何制作蟾蜍毒“如果扯住蛤蟆(正式的名称是蟾蜍)的头部后方,或者向其口中塞入胡椒或韭菜这样的刺激性食物,蛤蟆眼后的毒腺就会分泌并滴落白色的乳状液体。这种液体干燥后就是“蟾酥”,外形像黑褐色的仙贝。”

再比如法国传奇王后凯瑟琳·美第奇那精心设计的“女王馆”,书里这么描述这栋建筑,“宫殿大厅的屋顶上装饰有类似天球仪的球生多病,被视为“腺病质”体,四周有粗壮的圆柱。圆柱的内部由螺旋楼梯联通,柱購匙中耳炎之苦,所以性格關暗头采用托斯卡纳式,基底采用多立克式,柱身刻有十八条竖槽,间或雕有王冠、百合花、兽角、碎镜、八字结等巫随部授的边缘,是个不健全的小术中的象征物”。我第一时间就想到的是,这个馆简直是绫辻行人快乐馆。

但这书也仅限于此了。虽然看起来作者旁征博引了很多史料,但是错误也很多。最好玩的是,译者时不时地给来个注释纠正作者引用史料的错误之处。而且因为篇幅,大多数历史事件都是寥寥几笔草草带过。

总来的说,就是一本不怎么严肃的消遣小书。
Profile Image for Sougeitu.
408 reviews
November 17, 2021
目前來說簡體再版中閱讀體驗較為特別的一本
不同於本次多個簡體出版社爭相出版的澀澤系列其他內容(以趣味-奇幻-吸引眼球為主),《毒藥手帖》的所有探討內容基本都圍繞真實歷史事件或記載展開,趣味性降低的同時與其他歷史類書目的細節起到了互補作用
書本小而精巧的特點註定了無法展開細講一些內容

對我個人而言尤其有趣的一個章節是:
提及毒藥時澀澤先生以他一貫的,綺麗詭譎的風格寫道「毒草花園這種通向死亡的不詳之所,具有甜美、奢華、妖冶而腐爛的魅力,進一步牽動著我們的幻想。……」
這一描述,使我不禁想到今年上映的No Time to Die中頗受差評的設計。人類對於犯罪、藝術、美學的審美,在想象上有著跨越年代的互通性。
Displaying 1 - 2 of 2 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.