«أحبك يا مي حتى الجنون، أحبك حبًّا يَفُوق الظنون، فهل تعلمين؟ أحبك … هذا كلامٌ مُعاد، وما كان يومًا يُؤدِّي المُراد، ولكن أحبك … كيف العمل؟ أحبك … والحب غير الغزَل، فهل تشعرين؟»
ديوانٌ مُترجَم عن الفرنسية للشاعر الكبير «بول جيرالدي»، نقَله إلى العربية نظمًا الشاعرُ «نِقولا فياض» بأسلوبٍ مميز؛ حيث حافَظ على مَقصدِ الشاعر والإحساسِ الذي اعتراه حين نظَم هذه الأبيات. يُعَد هذا الديوانُ من أهم مُؤلَّفات الشاعر «بول جيرالدي»، وتَتنوَّع موضوعاتُ قصائده بين الحب والشَّجَن والحنين، وكل مُفردة يَغلب عليها الطابعُ الرقيق لأسلوب «جيرالدي»، لغتُه مُعاصرة وبسيطة وتُعبِّر عن معانٍ عميقة ورقيقة، مثال ذلك قصيدة «كآبة» التي يُظهِر فيها الشاعرُ حنينَه إلى الماضي وإلى حبيبته، ويُذكِّرها بأيامٍ مضَت لهما معًا، وأصبحت مجرد ذِكرى في بعض الصور. وقصيدة «صدفة» التي يَشكر فيها القدَر الذي جمَعه بحبيبته؛ ويصف فيها إحساسَه حين رآها. الديوان شاعريٌّ لطيف يعكس رِقةَ إحساسِ الشاعر، وتمكُّنَ المترجِم من اللغةِ ونقلِ المعنى والإحساس في أبياتٍ منظومة.
Paul Georges Lefèvre-Geraldy, dit Paul Géraldy est un poète et dramaturge français.
Il était le fils de Paul Marie Georges Lefèvre, journaliste, et de Jeanne Berthe Geraldy, sans profession. En 1922, il obtient l'autorisation d'ajouter le nom de sa mère à celui de son père et de s'appeler ainsi Lefèvre-Geraldy.
Paul Georges Lefèvre-Geraldy, better known as Paul Géraldy is a French poet and playwright.
He was the son of Paul Marie Georges Lefèvre, journalist, and Jeanne Berthe Geraldy, without profession. In 1922, he obtained permission to add his mother's name to his father's and thus call himself Lefèvre-Geraldy.
Near the Sacré-Coeur in Paris is a little book shop, and at the back of that book shop, on one or two shelves, are books being sold on consignment. It is on those shelves that I found this rare, antiquarian, hard-cover volume of poems, published in 1919, on sale for twenty Euros. That seemed pricey and I hesitated, but, surprise surprise, bought it. This is my favourite book of poetry of all time. Yes, it's in French, but it is written in rather simple verse and basically flows through the three stages of love: it's passionate beginning, it's more realistic and less glamourous middle, and it's tragic end...but he does it with mirth and I was actually laughing at parts. So very good. What a treasure. And to think it has lasted over a hundred years, this copy. So precious. Very much worth the read, whatever edition you can get your hands on.
une découverte dans les vieux livres de ma mère. les vers sont impeccables, beaux, fragiles et sensibles. géraldy parle de ses faiblesses en tant qu’amant et écrit-pour un début de 20e siècle-d’une façon extrêmement moderne, l’identification est directe. très beau. 5/5.
é lindo… poesia que toca em todos os lugares. eu acho interessante como, na minha interpretação, o amor que eles tem nao faz bem pra nenhum dos dois, e ainda assim, mesmo após decidirem abandonar tudo… eles cedem, retomam seu tédio e sua solidão, para ficarem juntos. ainda preciso descobrir como eu me sinto
C'est un beau recueil de poèmes, un éloge à l'amour et à l'être aimé.
On y voit la douleur et la souffrance que l'amour peut apporter mais je trouve qu'on n'y voit pas beaucoup le bonheur, les rires et les joies que l'on vit quand on aime.
J'ai trouvé dommage que les poèmes ne reflètent pas la beauté même de l'amour, je les ai aussi parfois trouvé longs...
Ah je vous aime!JE vous aime! Vous entendez? Je suis fou de vous. Je suis fou...
after that I was sold on Geraldy .... and forgot to read to the end..haha.
Paris, Paris, you don't put an antique copy of this into the hands of a teenage kid for 20 Franc ...you set the standard so high, you stuffed up the love life of quite a few guys in several continents...XOXO
você saaaabe.... o que eh ta no meu lugar... haaaaaaarrrrley... você saaaaabe..... o que eh ser abandonado por uma sociedade inteira e ser tratado pior do que cachorro haaaaaarley
Toi et moi est un recueil de poèmes publié en 1913 et pourtant, il n’a pas pris une ride ! Ces pensées résonnent encore aujourd’hui, preuve que les questionnements autour de l’amour sont intemporels. 📖
À travers les mots de Paul Géraldy, on plonge dans une histoire de couple, entre passions et turbulences. Plus on avance, plus on fait face à des petits décalages.
J’ai été frappée par la simplicité et la sincérité de son écriture. Pas de tournures alambiquées ni de mots d’un autre temps, juste une langue universelle qui parle au cœur. Et c’est sûrement ce qui fait la force de ce recueil : plus d’un siècle après sa première publication, il continue de toucher.
Une jolie découverte dénichée en brocante, qui m’a donné une furieuse envie de lire tout ce qu’a écrit cet homme ! Que vous soyez amateurs de poésie ou non, laissez-vous tenter… vous pourriez être surpris ! 🩷
PS : L’amour, toujours l’amour… ✨ PS 2 : Un recueil à savourer, puis à relire encore et encore !
i started this maybe two hours ago and finished it now. i find myself at a place of grieving and unfortunately still loving and reading this book was just a memorable process of getting through all of this all alone. because you are alone. although it is written in french, it is very easy to follow and the writing takes you to a certain road with each poem. it’s just unbelievable how the verses are screaming and crying and loving and breaking down at the same time, you’re just standing there - completely destroyed... i wanna get all the verses tattooed on my skin. i am so so thankful for this one guy in paris for smiling at me when i chose to bring géraldy home with me.
اكتشاف لذيذ.. بول جيرالدي ينسج من المشاعر العادية والمخاوف الاعتيادية والأحداث المعتادة نظمًا شاعريًا جميلًا. يلتقط طرف خيط من حدث عادي أو شعور عادي، فإذا بك في المنتصف ترى ملامح سترة الحب أو مشاعره المتعلقة به، كالتعلق والغيرة وخوف الفقد والهيام، وإذا سترة الحب بين يديك في النهاية جديدة كاملة أو معيبة بعض العيب، لما يلقاه هذا المسكين المعوز.
بمشاعر رجل ذاق الحب، يدخل بول غمار كل شعور وكل حدث، وينسج، ينسج، لا يتوقف، يساعده في المقام الأول هذا الفيض من المشاعر والخواطر المكتنزة في عقله وقلبه.
نيكولا فياض رائع، رائع. للأسف كنت أتمنى لو أمتلك أدوات حكم كامل على تجربته، لكني في قرارة نفسي، أشعر بأن له فضل كبير في خروج الكتاب بهذه الصورة الشعرية الأنيقة.
Bueno, desde mi punto de vista o mejor dicho, mi interpretación, es que son amantes, y él la quiere pero no es amor, es un sentimiento más posesivo. En cambio ella no, ella quiere "" huir "", ya que en realidad ella siguió viviendo su vida. Hasta que llega el final en el que todo termina, se juntan por una última vez, y parece ser como que él ya pasó la etapa posesiva, pero luego cae devuelta, sin embargo está vez si termina este "" amor "" Y él queda en soledad.. Esa fue mi interpretación. 2,5★
قرأتُ هذا الديوان بلغته الفرنسية قبل سنواتٍ أثناء دراستي الجامعية. تشجّعتُ لقراءته مرّةً أخرى بترجمته العربية لأنّ المُترجم الدكتور نقولا فياض هو ليس بمترجمٍ فقط بل هو، وبدون مُبالغةٍ، شاعر بالفطرة وأؤكّد على ذلك كون الشعر هو من الأنواع الأدبية الأكثر صعوبةً في الترجمة. ولهذا السبب، فإنّ ترجمة الشعر موهبةٌ لا يملكها إلا شاعر قادر على أن يتماهى مع النص الأصليّ ويندمجُ مع لحظته الشعرية لأنّ الشعر ليس نصًّا فقط وإنما هو شعورٌ وإحساسٌ يتدفق ويُؤثّر، والدكتور نقولا فياض هو هذا المُترجم/ الشاعر المُؤثّر والمُبدع.
Publicado em 1913 pela Librairie Stock, em Paris, é um achado no alfarrabista. Cosido à mão, as folhas amarelecidas pelo tempo levam-nos para um passado onde se morria de amor. “Et pourtant, nous pouvions né jamais nous connaître! Mon amour, imaginez-vous tout ce que Le Sort dut permettre pour qu’on soit là, qu’on s’aime, et pour que ce soit nous?”
ديوان «أنت وأنا» لـِ Paul Géraldy.. لوحة شعريّة للحبّ في تفاصيله اليوميّة؛ يرسم فيها حواراتٍ صادقة بين الرّجل والمرأة، تجمع بين العذوبة والغيرة، والوصال والجفاء. بأسلوب بسيط وعميق، يكش�� الشّاعر عن رهافة المشاعر التي تختبئ خلف أبسط الكلمات..
Simple, one of the best poetry books i have ever read,
Sometimes you can't tell if it is a man or a woman writing, very subtle,
A Pioneer in 1912 and still is...
Le souvenir est un poète N'en fais pas un historien
"Géraldy ne figure pas dans les principales anthologies de la poésie française de la fin du XXe siècle, ce qui l'a rendu presque inconnu de la génération née après guerre. Le journaliste Jean-François Kahn le « redécouvre » et le fait redécouvrir au public le temps d'une émission télévisée au début des années 1980, peu de temps avant sa mort. Il regretta dans cette émission de n'avoir jamais la visite de jeunes poètes venant lui montrer leurs œuvres." Wiki
Tristemente yo no sentí nada con los poemas, ni siquiera me gustaron, tal vez como lo dice el titulo son poemas para enamorados y yo no estoy o he estado enamorada antes y no los pude sentir, también se me hicieron algo dramáticos como que de alguna manera estaba enamorado de alguien que no lo sabía apreciar. Espero que se algún día me encuentro en esa posición los pueda entender.