Publicada pela primeira vez em 1984, a série de 21 poemas chamou atenção de imediato por se instalar em uma tradição rara na poesia lírica brasileira - o misticismo amoroso. Hilda Hilst retrabalha os grandes místicos, retirando deles o motor de um poema sensualmente religioso e incorporando a essa temática uma forma de versificar mais livre e clara. Hilda Hilst se faz reconhecer justamente no verso musical, melódico e de rimas inconstantes mas sempre surpreendentes. A inspiração religiosa, por sua vez, aparece no cantar íntimo da figura divina, que, colocada na mesma posição do eu-lírico, oferece-se à prática amorosa mas mantém, às vezes de maneira angustiante, um distanciamento que torna o amor sensual, desesperado e às vezes próximo da morte. O livro é acompanhado por um texto crítico de Alcir Pécora, organizador da coleção, uma cronologia e uma bibliografia dos trabalhos de e sobre Hilda Hilst.
Hilda de Almeida Prado Hilst, more widely known as Hilda Hilst (Jaú, April 21, 1930–Campinas, February 4, 2004) was a Brazilian poet, playwright and novelist, whose fiction and poetry were generally based upon delicate intimacy and often insanity and supernatural events. Particularly her late works belong to the tradition of magic realism.
In 1948 she enrolled the Law Course in Faculdade de Direito da Universidade de São Paulo(Largo São Francisco), finishing it in 1952. There she met her best friend, the writer Lygia Fagundes Telles. In 1966, Hilda moved to Casa do Sol (Sunhouse), a country seat next to Campinas, where she hosted a lot of writers and artists for several years. Living there, she dedicated all her time to literary creation.
Hilda Hilst wrote for almost fifty years, and granted the most important Brazilian literary prizes.
"É rígido e mata Com seu corpo-estaca. Ama mas crucifica. O texto é sangue E hidromel. É sedoso e tem garra E lambe teu esforço Mastiga teu gozo Se tens sede, é fel. Tem tríplices caninos. Te trespassa o rosto E chora menino Enquanto agonizas. É pai, filho e passarinho. Ama. Pode ser fino Como um inglês. É genuíno. Piedoso. Quase sempre assassino. É Deus."
Hilda é brilhante. "Poemas Malditos, Gozosos e Devotos" serve-se da inspiração religiosa para se lançar numa procura incessante sem respostas.
"Estou sozinha se penso que tu existes. Não tenho dados de ti, nem tenho tua vizinhança. E igualmente sozinha se tu não existes. De que me adiantam Poemas ou narrativas buscando
Aquilo, que se não é, não existe Ou se existe, então se esconde Em sumidouros e cimos, nomenclaturas
Naquelas não evidências Da matemática pura? É preciso conhecer Com precisão para amar? Não te conheço."
é muito interessante a busca transcendental de hilda, a qual sempre culmina em uma conversa com deus. ou com aquele outro, ou a outra face, tanto faz. é uma busca, como todos poetas buscam, de respostas para nossas maiores angústias.
"Se já soubesse quem sou Te saberia. Como não sei Planto couves e cravos E espero ver uma cara Em tudo que semeei. Pois não dizem que te mostras Por vias tortas, nos mínimos? Te mostrarás na minha horta Talvez mudando o destino Dessa de mim que só vive Tentando semeadura Dessa de mim que envelhece Buscando sua própria cara E muito através, a tua Que a mim me apeteceria Ver frente a frente. Há luas luzindo o verde E luas luzindo os cravos. Couves de tal estatura E carmesins dilatados Que os que passam me perguntam: São os canteiros de Deus? Digo que sim por vaidade Sabendo dos infinitos De uma infinita procura De tu e eu."
"Teus passos somem Onde começam as armadilhas. Curvo-me sobre a treva que me espia. Ninguém ali. Nem humanos, nem feras. De escuro e terra tua moradia? Pegadas finas Feitas a fogo e a espinho. Teu passo queima se me aproximo. Então me deito sobre as roseiras. Hei de saber o amor à tua maneira. Me queimo em sonhos, tocando estrelas."
My first time to read a book in Portuguese, and in that sense no better place to start than with a slim book of twenty-one poems, which are, as the title implies, both religious and sacrilegious in nature. I seldom read poetry, but I liked Hilst's Com os meus olhos de cao (translated as With My Dog Eyes) and wanted to read more of her work. I would like to continue reading her work, though not all of it has been translated, so I will need to keep improving my Portuguese, or keep reading her poems as when it comes to poetry sometimes it's nice to read out loud for the sounds than precise meaning.