I remember watching Chūshingura: Hana no Maki, Yuki no Maki by Hiroshi Inagaki and roughly around the same time reading Musashi by Eiji Yoshikawa probably close to 25 years ago now. I ate both of them up. So when I saw that there was an English translation of more books by Yoshikawa and especially this story I bought it. While the story is good and there are definitely some great parts to it one would expect from Yoshikawa having read Musashi and Taiko in translation, the one downside to this is the quality of translation for this book.
Being a translation professional myself, one of the only things I can think of is that there was no editing or proofreading step completed by an additional person. There are sentences and some passages that even after re-reading was hard or impossible to understand due to the translation. Though, not having access to the source text, I am fairly certain there are also a few spokes where there are errors. For example, there is portion of dialogue between the characters Horibe Yasubei and Takata Gunpei. Takata is addressed, but the following bit of dialogue it is written that Horibe responds. But if you follow the dialogue it becomes clear that the name was just incorrectly mixed up.
I previously mentioned reading Musashi and Taiko by Yoshikawa, where both Charles Terry and William Wilson did great jobs of translating the books, but I would also recommend the Ryoma! series written by Ryotaro Shiba and translated and edited by Paul McCarthy, Juliet Winters Carpenter, and Phyllis Birnbaum.
Due to the quality and readability of the translation, I would give this an overall 3 stars. Great story, just that the translation can use some much needed polishing for it to really shine.