Abdulhamid Sulaymon o‘g‘li Cho‘lponning “Kecha va kunduz” romani yaratilganiga qariyb 80 yil to‘lgan bo‘lsa-da, u hamon qo‘ldan-qo‘lga o‘tib kelmoqda. Mazkur asar ikki qismdan iborat bo‘lib, dastlabkisi – “Kecha” deb nomlangani qo‘lingizdagi kitobda aks etadi. “Bugun” deb atalgan ikkinchi qismi haqida esa ma’lumotlar yo‘q. Kitobda o‘zbeklarga xos andisha, himmat, iffat va soddalik kabi fazilatlar bilan birga xotinbozlik, xudbinlik va mol-mulk orttirish yo‘lidagi illatlar ham o‘z in’ikosini topgan. Bu kabi sifatlar va illatlar kitobxonni chuqur mushohada yuritishga undaydi. Cho‘lpon dunyosi, uning olami, ijodidagi nafislik va serjilolik siz, azizlarga manzur bo‘ladi, degan umiddamiz.
[Chulpán - Choʻlpon] Abdulhamid Sulaymon oʻgʻli Yunusov, was an Uzbek poet, playwright, novelist, and literary translator.
He was one of Central Asia's most popular poets during the first half of the 20th century. He was also the first person to translate William Shakespeare's plays into the Uzbek language.
Choʻlpon's works had a major impact on the works of other Uzbek writers. He was one of the first authors to introduce realism into Uzbek literature. Choʻlpon was executed during the Great Purge under the leadership of Joseph Stalin.
Night and Day - Cho’lpon (Abdulhamid Sulaymon o’g’li Cho’lpon)
Cho’lpon was an iconic writer and poet of modern Uzbek literature in 20th century with his sharp, unforgettable voice. He was shot during the Stalin’s Great Purge in 1938 among other bright talents and intellectuals of Uzbekistan.
Night and Day is a duology with Night part becoming one of the best novels of Uzbek literature while Day part’s manuscript is believed destroyed by NKVD.
The novel, Night, follows the fate of a 15 year old girl, Zebi as she falls in love with a neighborhood boy yet gets married off to an old administrative official, Akbarali Mingboshi, as a fourth wife. With that her and her family’s life take complete different turn.
At the backstage Cho’lpon portrays darkness the nation is in: - patriarchy repressing Uzbek women, with physical violence, emotional and financial abuse deemed to be norm, and women has no choice other than to surrender or turn into a trickster.
- state, religion officials both corrupt to the root, serving their self interests and Russian empire only, oppressing already poor common folk.
- the nation too naive, trustful and fearful deprived from knowledge and information with almost no hope of tomorrow.
But there was hope, jadids - reformists, much needed rescuers of the nation. They were advocates of literacy and modern education, advocating for progressive values, opening schools and establishing newspapers, theaters and much more... and of course Russians being against it, trying to hold on to its vassal. And of course local conservatives (almost whole men of power and religious fanatics) being against the reform.
One can believe Night was all about the nation in the darkness, its suffering, while Day was about the hope, bright future, what Jadids could have turned their reforms into a national revolution.
mazza qildimey, 8 yil deganda o’zbek tilida endi kitob o’qibman. “silliq ketti, gap yo’q”:
lekin bu o’zbek ayoli hayoti shuda endi. Miryoqub o’zini o’g’lini tortib olib o’zbekning o’qimagan uy tashvishlariga botgan onasidan o’risga tarbiyalaysan deydi, sodda o’zbek qizi sibirga surgun qilinadi… balki Kunduz bo’lganda ko’p savollarga javob toparmidik. yozishniyam boplagan ekan na oq na qora personajlarni. Miryoqub yaxshimi xo’p yomonmi? bir tomondan shustriy ayyor tulki, bir qarasang jadidlarga qo’shilmoqchu bo’lgan yuragi ochiq yigit. Anov o’risni voobshe gapirmayman chala ja**bdan erlik to’kis bo’ldi qo’ydi moviy ko’zlari uchun. Akbarali semiz to’nka asabga tegadiyu lekin oxirida o’layotgandagi holati odamni baribir yig’latay deydi. O’lmasxonga nima bo’ldi endi? So’fi qayoqqa yo’q bo’ldi? Savollar ko’p javoblar kam degan situeyshn
A highlight of Uzbek (or, more generally, Central Asian) literature, it took time for me to get into this novel. The particulars of the culture, politics, and relationships that are so important to understanding the plot are complex and far from my usual experience. That said, it is a story that is gripping, humourous in places, and highly interesting to get to know a culture and era that is worth exploring.
This novel is actually "Night", part of a two-novel series (Day being the 2nd part), the last part of which was never published (though there is some indication it might have been written and destroyed by NKDV) due to the unfortunate circumstance of being written around the time of Stalin's great purge - the "Terror". "Excessive Nationalism" is what Stalin accused people of, and even through such an innocuous novel such as this one incurring the wrath of totalitarian leftism. And, while this was certainly not a novel worth killing for, neither was it a novel worth dying for. Not that he should have had to die, to blame the victims is something that leftist totalitarianism is also good at. "Well, he shouldn't have said that!" - and the edifice of civilization comes tumbling down.