Jump to ratings and reviews
Rate this book

Poesie d'amore

Rate this book
Motivo dominante delle poesie qui presentate è l'amarezza di un'incolmabile solitudine causata in Tagore dalla perdita prematura della moglie e di due figli. Il desiderio di una riunione con le persone amate in seno all'Eterno origina una lirica tutta tesa alla riproduzione di una realtà ultraterrena sentita come madre e conforto, riparo nei confronti di una dolorosa condizione esistenziale da fuggire. In un'epoca dominata da tragici conflitti il culto di Tagore per la poesia appare un'alternativa di fede, per recuperare una più profonda, sentimentale, infinita dimensione del vivere come amore.

222 pages, Paperback

Published January 1, 2007

3 people are currently reading
90 people want to read

About the author

Rabindranath Tagore

2,595 books4,268 followers
Awarded the Nobel Prize in Literature in 1913 "because of his profoundly sensitive, fresh and beautiful verse, by which, with consummate skill, he has made his poetic thought, expressed in his own English words, a part of the literature of the West."

Tagore modernised Bengali art by spurning rigid classical forms and resisting linguistic strictures. His novels, stories, songs, dance-dramas, and essays spoke to topics political and personal. Gitanjali (Song Offerings), Gora (Fair-Faced), and Ghare-Baire (The Home and the World) are his best-known works, and his verse, short stories, and novels were acclaimed—or panned—for their lyricism, colloquialism, naturalism, and unnatural contemplation. His compositions were chosen by two nations as national anthems: India's Jana Gana Mana and Bangladesh's Amar Shonar Bangla.

The complete works of Rabindranath Tagore (রবীন্দ্র রচনাবলী) in the original Bengali are now available at these third-party websites:
http://www.tagoreweb.in/
http://www.rabindra-rachanabali.nltr....

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
25 (20%)
4 stars
39 (31%)
3 stars
43 (34%)
2 stars
17 (13%)
1 star
1 (<1%)
Displaying 1 - 11 of 11 reviews
Profile Image for Rosanna .
486 reviews29 followers
Read
March 18, 2018
La potenza allusiva del Poeta è disarmante!

"Lascia il tuo cuore scoppiare finalmente,
cedi, gemma, cedi.

Lo spirito della fioritura s'è abbattuto su di te.
Puoi rimanere ancora bocciolo?"
Profile Image for Murat.
617 reviews
April 13, 2025
Tagore'den aşk şiirleri. "Seni Seviyorum" ve "Sen Benim Sultanımsın" adlı iki alt kitaptan oluşuyor. Beğendiğim bazı şiirler var. Bir tanesi şu şekilde:

" Ben hep ayaktayım seni bekliyorum
Benim gölüme gel testini dolduracaksan
Göreceksin sularım ayaklarını öpecek
Aşkımı anlatacak - göreceksin.
Bu gölgesi kumlara vuran yağmur bulutudur.
Siyah zülfün üstüne kaşın - gözün üstüne
Bu bir tutamlık yağmur bulutudur vuran.
Ben hep ayaktayım seni gözlüyorum
Benim gölüme gel testini dolduracaksan
Tüm bayırı yaban çiçekleri sardı
Taze çime otur - yüzüne peçeni vurma
Sularım seni bekliyor bakıp düşe dalacaksan
Ben hep ayaktayım seni bekliyorum."
Profile Image for Padmin.
991 reviews57 followers
September 15, 2017
Sudas, il giardiniere, colse dalla sua
vasca l’ultimo fiore di loto
rimasto dal saccheggio dell’inverno
e si recò per venderlo al Re
alla porta del palazzo reale.
Là incontrò un viaggiatore che gli disse:
“Chiedi il tuo prezzo per l’ultimo fiore
di loto – voglio offrirlo al Signore Buddha”.
Sudas disse: “Se paghi una masha d’oro
sarà tuo”. Il viaggiatore pagò.
In quell’istante il Re uscì e voleva
comprare il fiore, perché stava andando
a visitare Buddha, e pensava:
“Sarebbe bello deporre ai suoi piedi
il fiore di loto fiorito d’inverno”.
Quando il giardiniere disse che gli era
stato offerto un masha d’oro, il Re
gliene offrì dieci, ma il viaggiatore
a quel punto raddoppiò la sua offerta.
Il giardiniere, avido, pensò
di ottenere un guadagno maggiore
da colui cui volevano offrire
il fiore. Così s’inchinò e disse.:
“Non posso vender questo fior di loto”.
Nell’ombra silenziosa del boschetto
di manghi, al di là delle mura
della città, Sudas stava al cospetto
del Signore Buddha, sulle cui labbra
sedeva il silenzio dell’amore e
i cui occhi irraggiavano la pace
come la chiara stella del mattino
dell’autunno bagnato di rugiada.
Sudas fissò il suo viso e depose
il fiore di loto ai suoi piedi
e chinò il suo capo nella polvere.
Buddha sorrise e gli chiese: “Qual è
il tuo desiderio, figlio mio?”. Sudas
gridò: “L’ultimo tocco dei tuoi piedi”.
....
Viandante dove vai?
Vado a bagnarmi nel mare,
nel rosseggiare dell'aurora,
lungo la strada alberata.
Viandante dov'è questo mare?
Dove il fiume finisce il suo corso,
dove l'alba si schiude nel giorno,
dove il giorno tramonta nel buio.
Viandante quanti vengono con te?
Non so come contarli.
Viaggiano per tutta la notte
con le loro lampade accese.
Cantano per tutto il giorno
attraverso l'acqua e la terra.
Viandante è lontano il mare?
Quanto sia lontano ce lo chiediamo tutti.
Il rombo sonoro delle onde
si leva al cielo quando taciamo
sembra sempre vicino
eppure è lontano.
Viandante il sole brucia forte.
Sì, il nostro viaggio è lungo e gravoso.
Canta chi è debole di spirito,
canta chi è timido di cuore.
Viandante e se la notte ci sorprende?
Ci stenderemo a dormire
finché il nuovo giorno spunta cantando
e il richiamo del mare
viene fluttuando nell'aria.
....
Quando noi due ci incontrammo
la prima volta, il mio cuore
suonò a distesa cantando:
"Lei ch'è eternamente lontana
è al tuo fianco per sempre".
Ora quella musica tace,
poiché ho finito per credere
che il mio amore sia solo vicino,
ed ho scordato che è anche lontana,
molto lontana.
La musica riempie lo spazio
infinito fra due anime.
Essa è stata smorzata dal velo
delle nostre abitudini.
Nelle timide notti d'estate,
quando la brezza del silenzio
trae un vasto mormorio,
mi alzo a sedere nel mio letto
e la grande perdita lamento
di colei che è al mio fianco.
Mi chiedo: "Quando avrò ancora
l'occasione di sussurrarle
parole che abbiano dentro
il ritmo dell'eternità?"
Destati, mio canto, dal languore,
strappa questo schermo del consueto,
e vola dal mio amore laggiù,
nella infinita sorpresa
del nostro primo incontro!
.....
M’aggrappo a questa chiatta vivente,
il mio corpo, nell’angusta corrente
dei miei anni terreni. La lascerò
quando la traversata sarà finita.
E poi?
Non so se la luce
e il buio laggiù saranno gli stessi.
L’Ignoto è l’eterna libertà:
il suo amore è spietato.
Esso rompe la conchiglia per la perla,
muta nella prigione del buio.
Tu mediti e piangi sui giorni
che son passati, povero cuore!
Sii lieto: altri giorni verranno!
L’ora batte, o pellegrino!
E’ giunto il momento di prendere il bivio!
Il suo volto sarà senza veli
ancora una volta, e v’incontrerete.
Profile Image for Ashley.
1 review
May 27, 2022
Even though I really take my time reading books I managed to read the whole poetry book from Rabindranath Tagore in 2-3 days. The pages are about 100 pages long and the poems were extraordinary. It was surely a brainwrecking experience. I couldn't get the access to indian culture as far as I anticipated but could greatly get a brief grasp of the content and tremendous culture. Hanuman is an abstract notion, which I can't get my head around as a beginner.
I give 🌟🌟🌟🌟 out of 5 stars. I really am appreciative about being able to read it and dwell about it.
-------------------------------------------
Auch wenn ich mir viel Zeit beim lesen lasse, konnte ich das Buch von Rabindranath Tagore innerhalb von 2-3 Tagen durchlesen. Das Buch hatte die Länge von ungefähr 100 Seiten aber die Gedichte waren umso faszinierender. Mein Gehirn anzustrengen, um auch den Kontext dahinter verstehen zu können, war eine außerordentliche Erfahrung. Ich konnte zwar nicht wirklich viel von der indischen Kultur verinnerlichen aber konnte einiges an immenser Kultur mitnehmen. Die Gottheit Hanuman war abstrakt und schwierig zugänglich für einen Anfänger.
Ich gebe 🌟🌟🌟🌟 von 5 Sternen. Es war mir ein riesiges Privileg über die Gedichte den Kopf zerbrechen zu dürfen.
-------------------------------------------
Kitap okurken kendime çok fazla vakit ayırdığım bir sır olmadığından, Rabindranath Tagorenin kitabını 2-3 günde bitirebilmem büyük bir mucize. Kitap az çok 100 sayfa olduğunu ve şiirlerinde feci destan olduğunu burda yine öne çıkarmak istiyorum. Beynimi bu kadar denlice zorlamam, hint kültürünün bana kattığı çok içeriklikler ve fikirler vardır. Benim için farklı bir etkinlik olmaksızın, hint kültürünü anladığımdan yüzde yüz emin değilim. Hanuman tanrıçaları gibi.
5 yıldızdan 🌟🌟🌟🌟 veriyorum. Bu fırsatın bana doğuduğundan çok memnun ve müteşekkirim.
Profile Image for Sinan Öner.
399 reviews
Read
April 24, 2021
Nobel Edebiyat Ödüllü Hint Şair Rabindranath Tagore'un yıllar önce Say Yayınları tarafından yayınlanmış şiirlerini Tarık Dursun Kakınç çevirmiş! Tarık Dursun Kakınç, İzmirli bir Öykücü, Romancı, Gazeteci, ama, bir de Çevirmenliği varmış! Tagore'u çeviren Çevirmenlerden biri de, CHP Genel Başkanı Başbakan Bülent Ecevit idi, Ecevit, daha Robert Kolej yıllarında Sanskritçe çalışmış, Tagore'u Sanskritçe ile İngilizce'den karşılaştırmalı çevirmişti. Tagore, "Aşka Çağrı"daki şiirleri ile Türkçe'deki okurlarına çok değerli bir esin kaynağı, Hint felsefelerinin sentezi ile süslediği şiirleri ile insanın "aşk"la nasıl çoğaldığını, nasıl zengin bir hayata kavuştuğunu kanıtlıyor. Rabindranath Tagore'un "Aşka Çağrı"sını okurken, Hindistan'ın "aşk tarihi"ni hissediyoruz, Hint Halkı'nın "aşk"la birbirlerine yönelişinin bir milyarı aşkın bir nüfûsa neden olduğunu da anlıyoruz.
Profile Image for annabi.
21 reviews4 followers
October 19, 2020
Poesie apparentemente molto romantiche, ma che celano un animo tormentato e l’ombra onnipresente della morte. Il poeta ha avuto una vita struggente, e l’ha saputa pienamente raccontare con le sue rime. Raccolta consigliatissima!
Profile Image for Tulipa.
44 reviews
May 20, 2024
È un libro corto e scorrevole,l'ho letto in pochi giorni.
Le poesie che ha dentro sono bellissime,in alcune ho ritrovato anche "me".
Lo consiglio per una lettura leggera e per le poesie 😍.
⭐️⭐️⭐️.60/5
Profile Image for Jane.
1,019 reviews32 followers
Read
February 4, 2020
Bis auf eine kurze Zeile leider nichts für mich. Schade.
Profile Image for Alessandra Innocenti.
81 reviews
March 1, 2021
I usually can't focus this much on poetry. It was nice to dive into this for a while. It taught me to stay in the moment. Hopefully I'll be able to do something similar in the future too.
Profile Image for Nuray Güzet.
27 reviews1 follower
September 11, 2021
Siir kitaplarıyla aram iyi değildir, bu kitap ile yine denemiş oldum. Hoş kitap ama algıyı değiştirmedi malesef
Profile Image for foxius.
277 reviews8 followers
May 5, 2024
5/10
içinde beğendiğim çok az şiir oldu. şiir kendi dilinde güzel bence. bu kitabı da köyceğizde pazardan almıştım çok bir beklentim yoktu.
Displaying 1 - 11 of 11 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.