" Pas le moindre bruit; personne ne souffle ; pas de lumire. Le couvre-feu tient le village coinc ; il est oppress, comme une poitrine sous un genou ; a le serre. L'heure allemande... l'heure boche !" 1944, la veille du dbarquement alli, la vie d'un petit village aux confins de la Beauce et de l'Orlanais. Les habitants semblent s'tre accommods de l'Occupation, mais par leur vert langage, leurs plaisanteries et leurs peines, ils rsistent, leur manire... Premier roman de Jean-Louis Bory, qui obtint - avec l'appui de Colette - le prix Goncourt 1945, Mon village l'heure allemande est devenu, plus qu'un succs, un classique.
Immagino le motivazioni di un Goncourt del '45 a questo godibile romanzo, scritto di getto nel '44 nel pieno dell'azione. Il racconto si dipana tra le vie e gli abitanti di un piccolo paesino francese, tra partigiani e collaborazionisti, con mano felice e scelte linguistiche che rimandano al francese parlato.
This book is particularly valuable because it was written at the time, by someone who was there.
The narrative covers the weeks leading up to D-Day and its immediate aftermath, from the multiple perspectives of the villagers of a rural community in Northern France (and even the village itself has a voice!)
The Occupation has been in place for some time; a small number of people are pro-German by conviction, others are milking it for everything they can get - there’s even a distinction between the “honest” black market and an immoral one - and yet others are subversive to a greater or lesser extent.
I have never read such a variety of French pejorative terms for Germans, and I already knew about ten! English wasn’t nearly so inventive, but this was after all the third dreadful war between France and Germany/Prussia in 80 years, and France was occupied for more than four years. Chleuh, Fritz, Fridolin, souris-gris, pique-choucroute, frisé etc etc. Oppression lends inventiveness to language.
Many books, fiction and non-fiction, have been written about the Occupation, but this is the first I’ve met that is contemporaneous and honest - rather like Primo Levi’s « Se questo è un uomo » - memory hasn’t had time to edit and re-edit vital events, to make them more coherent. This is something human beings can’t help doing, no matter how sincere they are.
In the immediate aftermath of WWII, after a brief bloody period of vengeance, de Gaulle’s France was concerned more with reestablishing order and rebuilding the country than with deep de-Nazification.
It was courageous therefore that this book was published and that it was awarded the Prix Goncourt, with the support of Colette, whose tribal, unconsidered political sympathies had undergone a sea change because her third husband was Jewish.
It’s as good as « Au Bon Beurre » by Jean Dutourd, written much later, and should be better known.
لقد قرأت الترجمة لهذه الرواية التي تتحدث ع فترة الاحتلال الألماني لفرنسا. وقد مثلت هذه الفترة فيما سوف يدور في قرية صغيرة من أحداث مختلفة ومتلاحقة م مقاومة وأخري خيانة واعتقال وهروب وانتحار وقتل .. ولكن بالنسبة لي كانت مملة وأشخاصها كثيرين
La vie de tous les jours pendant l'occupation, racontée au travers de la vie des habitants d'un village. Les personnages sont nombreux et parfois assez peu distinctifs ce qui peut empêcher de s'imprégner complètement de l'histoire, qui sinon est originalement narrée en alternant les points de vue