One may argue well that, at the center of the idea of Bharat lies Dharma. The fortunes of Dharma & the Indian cultural prosperity are tied together. Sanskrit is the language in which the entire collective Dharmic knowledge corpus has been composed. The decline in the currency of Sanskrit is systematic, conspired, and has caused degeneration of the collective civilizational mindset, its confidence, and its well-being. With the Gurukul Parampara having become a relic of the past, Sanskrit has become effectively side-lined.Most Indians know about Sanskrit as an ancient Indian language, they have heard about but never directly read, thanks to it not being prioritized in the curriculum.
Over the centuries, English has replaced Sanskrit as a language that any Indian aspires to excel in. As a direct consequence, western manners, customs, and values are also thought of to be the ideals to cultivate in an individual. This English supremacy comes with an implication that increasingly,discussion on Dharma & culture would start happening in English rather than Sanskrit (or its derivative languages). This has consequences, which Rajiv Malhotra & Satyanarayana Sasa Babaji detail in the book.
The foreword to the book starts with a discussion on the Sanskrit word “Anuvada” and demonstrating with a Sanskrit phrase how there is a gradual complete deterioration in the meaning conveyed when the phrase is restated in Sanskrit, Hindi, and English. The central idea of the book becomes clear to a reader.
The book is divided into two sections. The first one makes a case for Sanskrit by discussing the perils of replacing Sanskrit with English. An important idea in the section is that of the cultural digestion that happens when a native language is replaced with a foreign one. Accompanied with an apt example of Greece, which is now considered a part of the cultural West, was once a distinct civilization with its own identity, prior to being digested by the global West identity. Protection from cultural plagiarism, loss of richness in meaning, etc. are some other themes discussed in the section.
To counter the aforesaid challenges, the authors argue that all Dharmic concepts should be expressed by their native Sanskrit words when discussing in English (or any other language); and that the practice should be normalized. The objective is to “enrich the language which has historically been of assimilative nature“ while avoiding any distortion or loss of meaning.
The second section of the book individually analyses 54 Sanskrit-English word pairs which appear interchangeable on their face value, discusses their perceived individual meanings and displays the amount difference in meaning of both the terms. In effect, at display, is the amount of loss of richness in meaning, distortion caused to the original concept, when convenient but mis-fit English words are adopted in conversations. Several Dharmic concepts such as the integral unity of cosmos, seeking experiential path to the truth, non-materialistic objectives of science, etc. get covered in detail in the section while discussing the individual words pairs.
It is felt by some that the book goes beyond quoting and explaining the English word; it stresses a bit too much upon the follies of Western world. However,one feels that the case for Sanskrit cannot be made without telling its journey, its suppression and while at it, the suppressors. Overall impression of the books is that the reason to universalize the usage of Sanskrit words, online or offline, has been convincingly established in this engaging read.