Thomas Warburton, född 1918 har varit en av de viktigaste översättarna till svenska under det senaste halvseklet. Redan 1946 kom hans klassiska översättning av James Joyce Olysseus och år 1997 kom det finska storverket I salen på Alastao av Volter Kilpi. Mellan dessa milstolpar har han översatt närmare 30 000 sidor från engelska och finska, eller cirka 130 böcker.I denna inblick från översättarens bord får vi en redogörelse för de problem en översättare ställs inför. Samtidigt får vi en mindre litteraturhistoria på köpet för här är översättaren en entusiastisk författare som har sina preferenser från 1900-talets litteratur. En förteckning med Warburtons översättningar avslutar boken.
Interesting mix of essays or snippets from a life of a literary translator. Thomas Warburton's career as a literary translator translating to Swedish is impressive at it features names such as James Joyce, Laurence Sterne, Aleksis Kivi, Mika Waltari etc. In this book, Warburton looks at his career of 50 years as a literary translator and pulls interesting scenes and quotes from different stages of his career. Many are book specific, but it is also interesting to see how a translator moves from one book to another, from one author to another, or from one form to another. Overall, this book was a fascinating and enjoyable read for highlighting both the personality of the translator and his path to the profession as well as sharing tips and experiences to those interested in literary translation. As a side note, the book also managed to convince me into reading two monumental classics: The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman and Alastalon salissa (Finnish classics often compared to likes of Ulysses).
Noin yhdeksänkymppisen kääntäjän muistelmat. Erittäin älykkään ja charmantin oloinen vanhaherra, joka on aina rakastanut kirjoja ja päätyi kuin sattumalta kääntäjäksi ja kirjakustantajaksi. Hyvin sujuvaa ja miellyttävää luettavaa, antoi jonkin verran myös tietoa kääntäjän työnkuvasta ja arjesta.