Durante los primeros días de noviembre de 1953, murió en Nueva York, a la edad de treinta y nueve años, uno de los mejores poetas que escribían entonces en lengua inglesa, y cuya obra y facultades constituían una espléndida y reconocida realidad, a la vez que una prometedora esperanza. Dylan Thomas (1914-1953) había vivido siempre bajo el hechizo de dos motivos poéticos de primer orden: el amor y la muerte, y estas fuerzas, que en la inspiración del poeta actuaban generalmente entrelazadas, envuelven casi toda su obra, oponiéndose y completándose. Parece que el poeta tuviera el presentimiento de que, como a tantos de su vocación, la muerte tenía que alcanzarle prematuramente.
Dylan Marlais Thomas (1914-1953) was a Welsh poet who wrote in English. Many regard him as one of the 20th century's most influential poets.
In addition to poetry, Thomas wrote short stories and scripts for film and radio, with the latter frequently performed by Thomas himself. His public readings, particularly in America, won him great acclaim; his booming, at times, ostentatious voice, with a subtle Welsh lilt, became almost as famous as his works. His best-known work includes the "play for voices" Under Milk Wood and the celebrated villanelle for his dying father, "Do not go gentle into that good night." Appreciative critics have also noted the superb craftsmanship and compression of poems such as "In my craft or sullen art" and the rhapsodic lyricism of Fern Hill.
"And death shall have no dominion. Dead men maked they shall be one Eith the man in the wind and the west moon; When their bones are picked clean and the clean bones gone, They sahll have stars at elbow and foot; Though they go mad they shall be sane, Thoug they sink though the sea they shall rise again; Thoug lovers be lost love shall not; And death shall have no dominion."
Me gustaron varios poemas en ingles, pero la traducción al español no se disfruta en lo absoluto. No transmite el mismo sentimiento, está mal realizada. Es una lástima.