Anna Enquist is a pseudonym of the Dutch author and poet Christa Widlund-Broer.
Anna Enquist studied piano at the academy of music in The Hague and psychology at Leiden University. She is the author of the novels The Masterpiece; The Secret, winner of the 1997 Dutch Book of the Year awarded by the public; The Ice Carriers; Counterpoint; Quartet; and the international bestseller The Homecoming, which received the Prix du Livre Corderie Royale-Hermione for its French translation. Anna is also the author of A Leap, a collection of dramatic monologues, as well as numerous poetry collections, including Soldiers’ Songs, for which she was awarded the C. Buddingh’ Prize; A New Goodbye; and Hunting Scenes, winner of the Lucy B. and C.W. van der Hoogt Prize.
Nunc dimittis Ik neem dit gedicht uit de bundel als een soort pars pro toto voor het geheel, ook al is het misschien niet heel representatief. Ik heb niet de pretentie dit gedicht woord voor zin te kunnen uitleggen. Met thematiek en sfeer kan ik enigszins overweg. Eerst het kader. Het gedicht staat in het bundeltje ‘Hier was vuur’. Achterop het boekje staat dat een aantal gedichten is ontleend aan Enquists eerste bundel, ‘Soldatenliederen’. Die betreffen vooral de band tussen moeders en kinderen, hoe innig die kan zijn en hoe wreed het kan zijn als kinderen zich van hun moeder losmaken. De gans kan ik niet goed plaatsen. De snoek kan gezien worden als een zinnebeeld van dreiging, juist in bad waar men zich normaliter veilig weet (dreiging dat kinderen zich verwijderen van hun moeder, zelfstandig verder gaan). Wat overblijft, is wat genoemd wordt ‘de schim van een kind’. De moeder blijft op zoek gaan (naar) waar de rivier begon c.q. in gedachten terug naar de oorsprong van leven, van haar kind – maar tevergeefs: het zwemvestje is niet van haar. De laatste strofe biedt een vorm van vertroosting: haar moederzorg is gedaan, “De dag is klaar”. En zijzelf vindt een vorm van bescherming: de rijzende nevel die om haar heen komt staan. Hoe onhelder nevel voor deze moeder ook kan zijn geweest, die sfeer vindt directe aansluiting bij de titel van het gedicht. Die woorden zijn uitgesproken door de bijbelse figuur Simeon, zie bijbelboek Lucas, hoofdstuk 2. JM
When it's gorgeous, it is painfully, lovingly, outrageously gorgeous.
When it is maudlin and saccharine, it is just painfully maudlin and saccharine, but maybe it's the translation. Sometimes words can stand gorgeous in their language and fall odd when translated. So, the poetry is probably perfect and it is me that is missing out by the exchange between Dutch and English.
Still worth the read.
A few snippets of each poem that I really loved:
Botanical Gardens by Night
oh so much for me to miss, with every day that comes so much to bid farewell and leave behind.
Scenes of Childhood
I tell him lies that save him till we're both asleep in forged security.
Not Knowing why, I start to cry from fright and utter bliss.
Habanere
The poetry was wretched from the ground so hard it creaked and crackled.
Zeigarnik Effect
When fury and sorrow have run their course, I take the grown-up child, the lost friend and worn-out body and I cram them all inside life's knapsack, which I carry on my back.
Courage "It's between us millipede!" my four year old son shouted.
Een verzameling van gedichten uit verschillende werken met een overkoepelend thema. Hierdoor was het voor mij wat eentonig en misten de gedichten de context van de bundels waarin zij oorspronkelijk gepubliceerd zijn. Dat deed niets af aan de kwaliteit van de gedichten zelf, mits met tussenpozen gelezen.
Poesías nostálgicas; inspiradas en el síndrome del nido vacío, cuando su hijo y, particularmente, su hija dejan el hogar familiar. Adornados con otras escenas cotidianas, como viajes en coche, deporte y comidas familiares. La edición combina el original holandés con su traducción inglesa.