A collection of some of Molière’s prose plays, many of them on the shorter side (three acts), translated by George Graveley and Ian Maclean. None of them come close to the excitement of Richard Wilbur’s translations of Molière’s verse plays. But a number of these were very enjoyable too.
I skipped Don Juan and Precious Provincials because I had read them recently in other translations. Some brief thoughts on the others:
The Reluctant Doctor. Basically one long gag about a woman who gets revenge on her husband by telling people he’s a doctor who won’t admit it unless beaten. Yes can think of it is a higher level satire of medicine, authority, domestic relations and role playing. But can also just enjoy the absurd comic situation of everyone in an aristocratic family thinking someone is an amazing doctor when he is nothing of the sort—and he wasn’t the fraud but in some ways they were.
George Dandin. My favorite in this group, a loveless marriage, infidelity, marital tricks, a man humiliated by his wife, this is less comedy/farce with a happy resolution and more genuinely dark.
The Miser. The only one in this collection I had read before (and re-read in this collection), is a classic, Harpagon is a miser, trying to organize his life—and family’s—to maximize money while his children are trying to thwart him with their pursuit of love. Mistaken identities, misunderstandings, tricks abound.
The Would Be Gentleman. I was particularly excited to read this because I loved the 2007 film Molière and only after reading this realized much of it was a retelling of this play but putting Moliére into it as a character with a mixture of Tartuffe and The School for Husband and many more. An idiotic nouveau riche hires a series of tutors so he can woo a woman who has no interest him, he is betrayed by all. In some ways it is really silly and rather than a satire of class/aristocracy in many ways reinforces it and criticizes someone for trying to change the existing order. But still fun.
Scapin the Schemer. Clever servant, sons who want to marry for love, fathers focused on money, I actually didn’t love this one nearly as much as I wanted to—it felt like I had read a lot of it before and it did not add anything distinctive.
And now I’ve read (and in many cases re-read) every Molière play that is currently in print in English. There are a few more in the Delphi Classics complete collection on Kindle that are probably both lower quality plays and lower quality translations. But as an inveterate completist I might get to them one day.