This four-part book focuses on the voice of women in principally the Arab and Islamic world, a world which because of demographics has become almost universal. By employing the symbol of the red pomegranates the authors symbolize a woman's nurturing, life-sustaining, and loving powers while simultaneously extolling her grand physicality and sexual appeal. In addition, this is a book about love, both physical and spiritual, and how its presence serves to regulate human life, while its absence exacerbates human problems. In either case, the language of discourse is the medium of poetry, discourse in the vernacular being totally inadequate to achieve the goal of explaining and expressing love's role and goal in human existence. The role of love and the female poets, ancient and modern, who have written about it are herein praised, enshrined, extolled and accorded their proper place in the history of poetic communication.
When you wake up And start your stroll in the morning quietness I am the noise of The sparrows’ wings As they suddenly take off But gently flew into tranquility. I am in the slenderness of the far stars As they gleam Into the sky depth I am in the shiver of creation The surprise of love I am not resting under ground I am a thousand winds When they blow in the longing seasons I am the glitter of precious stones On a snow coat I am the light That brings the grain spikes into ripeness I am in the gentleness of the heavy rain As it falls In Autumn evening
I am in the branches In the grass In the extended silence In brilliancy I am in the dew In the nightingales’ singing And in the fresh air
This book would have been solid 4 stars if in the middle it didn't decide that what is needed is to translate one full fledged prose book about how awful women are. I can see the importance of mentioning it, not so much of translating it completely.