Tameme is the annual bilingual magazine of new writing from North America Canada, the United States, and Mexico. What does tameme mean? It is a Nhuatl word for porter or messenger. Our hope is that Tameme will play that role, bringing new writing both north and south. For example, here are Alberto Blanco, Jaime Sabnes, and Juan Volloro translated into English; Margaret Atwood, Edwidge Danticat, and A. Manette Ansay translated into Spanish. I think you will the originals are exquisite, the translations beautiful, and the juxtapositions very interesting. Tameme is also a forum for the art of translation. In the back you will find a section devoted to the translator's notes, some of them technical, some very personal, others reflections on the art of translation in general. One of our favorite reflections is from Geoff Hargreaves' "The pleasure resides in catching the echo of an authentic sounding voice, which is not exactly yours or the author's, but the speech of an imaginary figure with feet that straddle the border." Enjoy! C.M. Mayo, Editor
A. Manette Ansay grew up in Wisconsin among 67 cousins and over 200 second cousins. She is the author of six novels, including Good Things I Wish You (July, 2009), Vinegar Hill, an Oprah Book Club Selection, and Midnight Champagne, a finalist for the National Book Critics Circle Award, as well as a short story collection, Read This and Tell Me What It Says, and a memoir, Limbo. Her awards include a National Endowment for the Arts Grant, a Pushcart Prize, the Nelson Algren Prize, and two Great Lakes Book Awards. She lives with her daughter in Florida, where she teaches in the MFA program at the University of Miami.
this is a really neat compilation of travel writing from authors like a. manette ansay, margaret atwood and edwidge danticat. really quick read with spanish translations of each story. visit www.tameme.org for more info, since this book cannot be found in most bookstores.