Jump to ratings and reviews
Rate this book

Traduire : théorèmes pour la traduction

Rate this book
Dans le monde moderne, la traduction est partout. Nous sommes devenus de gros consommateurs de traductions : en littérature bien sûr ; dans l'enseignement, on le sait ; mais aussi, partout ailleurs, tout particulièrement dans les domaines scientifiques et techniques. Quant à la philosophie, aux sciences humaines et à la politique, elles renvoient à des traditions culturelles, voire nationales, qui demandent un grand effort de traduction et d'interprétation.Mais dans ce monde en voie de "babélisation" accélérée, on oublie que la traduction n'est pas l'original, qu'elle est l'oeuvre d'un traducteur. Or quel travail fait au juste ce dernier ? Sur les traductions toutes faites, sur les "belles infidèles", on a tout dit, ou presque. Dans ce livre, J.-R. Ladmiral réfléchit non plus seulement sur la réception des traductions, mais sur leur production.Il s'attache à en faire la théorie, à partir de sa propre pratique de traducteur. Avec le réalisme d'un praticien qui ne cède pas au prestige de la contruction spéculative, il accepte de s'en tenir à une théorie "en miettes" ou plurielle, à des "théorèmes" pour la traduction qui conceptualisent pour effectivement traduire.

304 pages, Mass Market Paperback

First published January 1, 1979

5 people are currently reading
58 people want to read

About the author

Jean-Rene Ladmiral

13 books2 followers

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
4 (16%)
4 stars
5 (20%)
3 stars
8 (32%)
2 stars
7 (28%)
1 star
1 (4%)
Displaying 1 of 1 review
Profile Image for Maria.
78 reviews1 follower
January 17, 2014
Des concepts très intéressants... si l'on arrive à dépasser le vocabulaire très complexe (pas uniquement pour le jargon mais de manière générale).
Displaying 1 of 1 review

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.