Many of the earliest books, particularly those dating back to the 1900s and before, are now extremely scarce and increasingly expensive. We are republishing these classic works in affordable, high quality, modern editions, using the original text and artwork.
Cuando de mí no quede sino un árbol, cuando mis huesos se hayan esparcido bajo la tierra madre; cuando de tí no quede sino una rosa blanca que se nutrió de aquello que tú fuiste. Y haya zarpado ya con mil brisas distintas el aliento del beso que hoy bebemos; cuando ya nuestros nombres sean sonidos sin eco dormidos en la sombra de un sonido insondable; tú seguirás viviendo en la belleza de la rosa, como yo en el follaje del árbol y nuestro amor en el murmullo de la brisa.
Escúchame! Yo aspiro a que vivamos en la palabra de los hombres. Yo quiero perdurar junto contigo en la savia profunda de la humanidad: en la risa del niño, en la paz de los hombres, en el amor sin lágrimas.
Por eso, como habremos de darnos a la rosa y al árbol, a la tierra y al viento, te pido que nos demos al futuro del mundo...
**
When nothing remains of me but a tree, when my bones have been scattered beneath our mother earth: when nothing remains of you but a white rose nourished by that which once you were: when the breath of the kiss that we exchange today has embarked upon a thousand different breezes: when even our names have become mere sounds without an echo asleep in the shade of a fathomless sound: then you will live on in the beauty of the rose, and I in the rustling of the tree, and our love in the murmur of the breeze.
Listen to me! My wish for us is, to live in the spoken words of men. I would survive with you in the deep lifestream of humanity: in the laughter of children, in the peace of mankind, in love without weeping.
Therefore, as we must give ourselves to the rose and the tree, to the earth and the wind, let us give ourselves, I beg you, to the future of the world.