What do you think?
Rate this book


234 pages, Kindle Edition
First published January 1, 1978
What made this book so funny? I want to say that it was the relationship between the translator, editor and author. The introduction to the book explains in great detail how the word "fuck" is too weak and bland to translate Russian "mat." It's not easy to translate ribald humor based in a particular time, place and language unfamiliar to the reader. It has to be translated, but also explained. How do you explain a joke without killing it? Aleshkovsky is 94 and apparently still invites Dr. White (who is also retired Wesleyan faculty) and Dr. Fusso to dinner. (I found this out from a footnote explaining what is solyanka.) It is this level of cooperation that makes it possible for this book, the translation I mean, to be funny. You could argue that dirty jokes are universal, but you know that's not really true.
Are these two novellas as funny as when it they were published as samizdat in the 1970s? Probably not. But the first one, Nikolai Nikolaevich, is still one of the funniest things I've ever read. If you like sexual and sometimes scatological humor in the service of dissidence, this will probably entertain you too.