Jump to ratings and reviews
Rate this book

মীরের গজল থেকে

Rate this book

124 pages, Hardcover

Published June 1, 2016

1 person is currently reading
28 people want to read

About the author

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
6 (37%)
4 stars
6 (37%)
3 stars
3 (18%)
2 stars
1 (6%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 4 of 4 reviews
Profile Image for Shadin Pranto.
1,479 reviews561 followers
November 23, 2018
মীর তকী মীরের গজল নিয়ে এই বই। উর্দু থেকে ভাষান্তর করেছেন আবু সয়ীদ আইয়ুব। গৌরী আইয়ুব অতীব সুখপাঠ্য এক জীবনী লিখেছেন গজলসম্রাট মীর তকী মীরের।

মির্জা আসাদুল্লাহ খান গালিব, ইকবাল উর্দু শায়ের হিসেবে যত পরিচিত, মীর তকী মীর তত নন৷ উর্দু শায়েরির একচ্ছত্র শাহেনশাহ গালিব নন। গালিবের মুখেই স্বীকারোক্তি,

' তুমি একাই উর্দু ভাষার ওস্তাদ নও গালিব,
লোকে বলে পুরাকালে মীর নামেও একজন ছিলেন।।'

অদ্ভুত এক জীবনকে যাপন করে গেছেন মীর তকী মীর। অহংকার, দারিদ্র, কাব্যসাধনা আর ইতিহাসের ভাঙনের চিত্র নিয়েই মীরের জীবন।

যাইহোক, মীরের গজল থেকে কিছু শায়েরি পেশ করছি -

' সবে তো প্রেমের শুরু, এখনই কাঁদছ?
দেখো ক্রমে ক্রমে আরো কত কী ঘটে।। '

' লোকে বলে আগেরদিনে প্রতিমাদের বুকে দয়ামায়া ছিল,
হায়, ঈশ্বরই জানেন ওঁরা কবেকার কথা বলছেন।। '

বাংলা শায়েরি একদিকে। অন্যপর্বে মূল উর্দু শায়েরি সংযোজন করেছেন আবু সয়ীদ আইয়ুব।

খুবই চমৎকার বই। প্রাণজুড়ানো এবং মনভোলানো। আবু সয়ীদ আইয়ুবের ভাষাগত দক্ষতা নিয়ে প্রশ্ন তোলার মতো অর্বাচীনতা দেখাতে চাইনা। তবে অনুবাদের ভাষার ক্ষেত্রে কিছুটা রক্ষণশীল ছিলেন বলেই মনে হল। এই শাব্দিক রক্ষণশীলতা নিয়ে অবশ্য তিনি সুনীল, শক্তি এঁদের খোঁচা দিতে ছাড়েন নি।
Profile Image for KM Najib.
6 reviews3 followers
January 13, 2022
কবিতার অনুবাদ করা বরাবরই কঠিন। উর্দু কবিতার ক্ষেত্রে ব্যাপারটা আরও কঠিন কারণ ভাষা হিসাবে উর্দুতে প্রচুর nuance আছে। সেইভাবে literal অনুবাদ করার চেষ্টাটা মন্দ হয়েছে বলা যাবেনা। তবে শক্তি চট্টোপাধ্যায়ের অনুবাদের মতো পড়ে এতো বেশি আরাম পাওয়া হয়নি। অনুবাদ যৎকিঞ্চিত অস্বস্তি সবসময় তৈরী করে। তবে যেটুকু স্বস্তি এই বইয়ে পাওয়া গেছে তার সবটাই তকী মীরের কল্যাণে। মীর বিরাট কবি, সন্দেহ নাই। গালিবের বাইরেও উর্দু কবিতায় কাউকে ওস্তাদ মানা যায় এবং তিনি মীর তকি মীর।
Profile Image for Tawheeda Rufah Nilima.
294 reviews58 followers
December 28, 2021
অনেক সুন্দর। আশ্চর্যরকম সুন্দর। খুব ভালো লেগেছে। খুব।
Profile Image for Arif  Raihan Opu.
213 reviews7 followers
February 4, 2022
উর্দু কাব্যে সবচেয়ে সন্মানের আসন লাভ করা কবি গালিব লিখেছেন- তুমি একাই উর্দু ভাষার উস্তাদ নও গালিব লোকে বলে পুরা কালে মীর নামেও একজন ছিলেন ।

মীর তকী মীর- উর্দু ভাষার প্রথম শক্তিমান কবি । উর্দু কবিতার জগতে মীর "খুদা এ সুখন"- তথা কাব্যেশ্বর নামে অভিহিত হয়েছেন, অষ্টাদশ শাতাব্দীর উজ্ঝ্বলতম কবি তিনি । তাইতো আরেক জায়গায় গালিব লিখেছেন- সে নিজেই বেরসিক যে নিজে মীরের গুনমুগ্ধ নয় ।

মীর শুধু কবি বা শায়েরি করেছেন তা নয়। তিনি তার একটি স্মৃতিচারণ গ্রন্থ লিখেছেন যেখানে তিনি তার জীবনের স্মৃতিগুলো কে বর্নণা করে গিয়েছেন। এই বইটি হচ্ছে "জিক্র -ই- মীর"। বইটি আত্মজীবনী না হলেও এর কাছাকাছি পর্যায়ের বলা যায়। বেশির ভাগ ক্ষেত্রে এতে মীরের স্মৃতি উল্লেখ করা হয়েছে।

"মীরের গজল থেকে" বইটিতে মীরের গজল গুলো অনুবাদ করা হয়েছে। যদিও আবু সয়ীদ আইয়ুব এই বইটি শেষ করে যেতে পারেননি। শেষ করেছেন তার স্ত্রী গৌরী আইয়ুব।

প্রতিটি কাব্য সুন্দর ভাবে অনুবাদ করা হয়েছে সেই সাথে উর্দু গুলোকে উল্লেখ করে হয়েছে।

"তুমি কি ছিলে মীর,
সে সময় কেউ জানেনি
আজও তুমি চির ভাস্বর
মীর তকী মীর"
Displaying 1 - 4 of 4 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.