Jorge Francisco Isidoro Luis Borges Acevedo was an Argentine short-story writer, essayist, poet and translator regarded as a key figure in Spanish-language and international literature. His best-known works, Ficciones (transl. Fictions) and El Aleph (transl. The Aleph), published in the 1940s, are collections of short stories exploring motifs such as dreams, labyrinths, chance, infinity, archives, mirrors, fictional writers and mythology. Borges's works have contributed to philosophical literature and the fantasy genre, and have had a major influence on the magic realist movement in 20th century Latin American literature. Born in Buenos Aires, Borges later moved with his family to Switzerland in 1914, where he studied at the Collège de Genève. The family travelled widely in Europe, including Spain. On his return to Argentina in 1921, Borges began publishing his poems and essays in surrealist literary journals. He also worked as a librarian and public lecturer. In 1955, he was appointed director of the National Public Library and professor of English Literature at the University of Buenos Aires. He became completely blind by the age of 55. Scholars have suggested that his progressive blindness helped him to create innovative literary symbols through imagination. By the 1960s, his work was translated and published widely in the United States and Europe. Borges himself was fluent in several languages. In 1961, he came to international attention when he received the first Formentor Prize, which he shared with Samuel Beckett. In 1971, he won the Jerusalem Prize. His international reputation was consolidated in the 1960s, aided by the growing number of English translations, the Latin American Boom, and by the success of Gabriel García Márquez's One Hundred Years of Solitude. He dedicated his final work, The Conspirators, to the city of Geneva, Switzerland. Writer and essayist J.M. Coetzee said of him: "He, more than anyone, renovated the language of fiction and thus opened the way to a remarkable generation of Spanish-American novelists."
Borges es un típico poeta virginiano: meticuloso, trabajador, obsesivo. Sus poemas son maquinales, demasiado conscientes de su brillante y pura construcción; tal vez por eso sea también difícil sentir emoción alguna más que la admiración por su flow al versificar. Hasta cuando habla de amor, del recuerdo, de una experiencia vívida, lo hace con la correspondiente distancia estética y sin despeinarse. Le cuesta el arrebato, es un señor que nació ya viejo, reumático, para contemplar cómo los otros viven y él se dedica a los libros. En fin, pareciera que lo estoy matando, pero no, lo quiero mucho, por eso puedo hablarle así, sé que tiene un talento impresionante para la poesía. Escribe sonetos con una facilidad autosuficiente. El problema es creo yo la empatía: es difícil acercarse de otra manera a sus versos, como un amigo. Borges se aleja con su musicalidad prefabricada de pensamiento abstracto, antepasados, calles perdidas y lejanas en el tiempo de Buenos Aires, dedicatorias a filósofos y poetas menores. Los dos o tres poemas a poetas menores me parecen sintomáticos: para mí Borges sabe que él mismo es un poeta menor (por más que escriba bien, mucha gente puede escribir bien, la cosa es hacer con eso algo nuevo o propio como hizo en sus cuentos) y en algún punto se los escribe inconscientemente a sí mismo.
hay poemas increíbles. todo tan cuidado, meticuloso. es la primera obra que leo de borges (y no la última) y quizá no es buena idea empezar por aquí porque su poética no es que sea sencilla. sin duda volveré a leerlo dentro de un tiempo <3
“Ya no seré feliz. Tal vez no importa. Hay tantas otras cosas en el mundo; un instante cualquiera es más profundo y diverso que el mar. La vida es corta y aunque las horas son tan largas, una oscura maravilla nos acecha, la muerte, ese otro mar, esa otra flecha que nos libra del sol y de la luna y del amor. La dicha que me diste y me quitaste debe ser borrada; lo que era todo tiene que ser nada. Sólo que me queda el goce de estar triste, esa vana costumbre que me inclina al Sur, a cierta puerta, a cierta esquina”.
Antes que el sueño (o el terror) tejiera mitologías y cosmogonías, antes que el tiempo se acuñara en días, El mar, el siempre mar ya estaba y era. ¿Quién es el mar? ¿Quién es aquel violento Y antiguo ser que roe los pilares De la tierra, y es uno y muchos mares, Y abismo y resplandor ya azar y viento? Quien lo mira lo ve por vez primera Siempre. Con el asombro que las cosas Elementales dejan, las hermosas Tardes, la luna, el fuego de una hoguera. ¿Quién es el mar, quién soy? Lo sobre el día Ulterior que sucede a la agonía.
Desconheço melhor tradutor de tantas coisas como Borges. A poesia sempre me pareceu mais espontânea do que qualquer outro tipo de escrita, e, para mim, era isso que tinha valor. Borges prova aqui que o espontâneo e o esforço podem andar juntos. Dotado de um manancial de conhecimento aparentemente inesgotável, Borges traça aqui algo de extrema dificuldade: fazer com que cérebro e corpo sintam ao mesmo tempo, afetem-se conjuntamente. Poesia normalmente é para o corpo, é aquilo que te arrebata sem você entender, é algo íntimo e inexplicável - Borges nos leva por tudo isso aqui, mas também nos propõe charadas e labirintos (como as veredas que se bifurcam em suas Ficções) que elevam todo afeto causado pela intimidade de algumas de suas passagens. Sinto uma conexão especial, geográfica e cultural, com Borges - da minha cidade para a sua, pouco mais de 600km; suas referências culturais primárias coincidem com as minhas em vários pontos (é assim nessa grande pátria formada pelo norte argentino, todo Uruguai e Rio Grande do Sul): Martín Fierro, o tango, o campo e a milonga talvez sejam as mais expressivas delas; talvez até por isso tenha gostado tanto desse livro. Ele me propôs que eu me visse por alguém exterior, que, mesmo assim, possui convergências… imagino que todo bom trabalho literário tenha um pouco disso, até com autores que são de ambientes e possuem vivências completamente diferentes das nossas. Comprei este livro na minha primeira semana vivendo sozinho, terminei ele há poucos dias; ele me acompanhou por vários momentos e fases nesse ano e meio. Foi para a estante, voltou para a cabeceira, foi inúmeras vezes para a bagagem de mão, e voltava à estante. Agora, retorna novamente para a companhia de seus compadritos argentinos na última prateleira, aguardando, tranquilamente, os momentos em que eu busque em suas antologias algo que não consigo expressar, mas preciso escutar. Meu único reclame é concerne a tradução: peca em vários momentos, mas… sempre é assim com poesia. Por isso, sugiro esta edição bilíngue da Companhia das Letras. Deixo vocês com um pequeno trecho de um dos meus poemas favoritos do livro, entitulado ‘1964’:
‘Ya no es mágico el mundo. Te han dejado. Ya no compartirás la clara luna Ni los lentos jardines. Ya no hay una luna que no sea espejo del pasado, cristal de soledad, sol de agonías. Adiós las mutuas manos y las sienes que acercaba el amor. Hoy sólo tienes la fiel memoria y los desiertos díás. Nadie perde (repites vanamente) sino lo que no tiene y no ha tenido nunca, pero no basta ser valiente para aprender el arte del olvido. Un símbolo, una rosa, te desgarra y te puede matar una guitarra.’
Un altre bon poemari de Borges, replè de laberints i els seus jocs, jugant amb el passat i la història. Al principi em va costar agafar ritme, sobretot perquè es tracta d'un llibre amb moltes referències històriques i mitològiques que em perden i em dificulten la seva compressió.
Ajedrez misterioso la poesía, cuyo tablero y cuyas piezas cambian como en un sueño y sobre el cual me inclinaré después de haber muerto.
Això no treu que no hi ha hagi autèntiques joies com: Límites, El tango, El despertar, Composición escrita en un ejemplar de la Gesta de Beowulf, A un poeta sajón, París 1856, Los enigmas, El instante, Soneto del vino, Alguien, Everness, Elegía, Otro poema de los dones, El sueño, Buenos Aires (2), El puñal.
BUENOS AIRES (el segon, n'hi ha dos amb el mateix nom)
Y la ciudad, ahora, es como un plano de mis humillaciones y fracasos; desde esa puerta he visto los ocasos y ante ese mármol he aguardado en vano. Aquí el incierto ayer y el hoy distinto me han deparado los comunes casos de toda suerte humana; aquí mis pasos urden su incalculable laberinto. Aquí la tarde cenicienta espera el fruto que le debe la mañana; aquí mi sombra en la no menos vana sombra final se perderá, ligera. No nos une el amor sino el espanto; será por eso que la quiero tanto.
SONETO DEL VINO
¿En qué reino, en qué siglo, bajo qué silenciosa conjunción de los astros, en qué secreto día que el mármol no ha salvado, surgió la valerosa y singular idea de inventar la alegría?
Con otoños de oro la inventaron. El vino fluye rojo a lo largo de las generaciones como el río del tiempo y en el arduo camino nos prodiga su música, su fuego y sus leones.
En la noche del júbilo o en la jornada adversa exalta la alegría o mitiga el espanto y el ditirambo nuevo que este día le canto otrora lo cantaron el árabe y el persa.
Vino, enséñame el arte de ver mi propia historia como si ésta ya fuera ceniza en la memoria.
Há um abismo entre os poemas e os contos de Borges. Apesar de ter seus bons momentos, essa distância fica evidente nesse livro de poemas. Alguns elementos estão presentes em seus contos também estão em seus poemas, o que cria uma certa familiaridade com alguns temas. O tempo, a erudição, Buenos Aires, labirintos, dentre outros. Um ponto que chama a atenção é um olhar particular em relação à tradição literária ocidental, aos clássicos e à mitologia que faz parte da história do ocidente. Contudo, nos poemas falta algo que se encontra em vários de seus contos. Estes possuem uma fruição própria, consistente, que não depende tanto de um conhecimento prévio das referências clássicas que são torcidas e cruzadas com maestria pelo autor, o que para mim, é o ponto alto de Borges. Já nos seus, se não sabemos essas referências (que os poemas são dedicados à Shakespeare, Ulisses, Cervantes, etc.) estes não possuem a mesma força que os contos (e em um olhar mais crítico, mesmo quando se conhece a referência, não há uma fruição estética tão significativa). Nos poemas fica mais claro certo pedantismo intelectual, no caso, essas referências parecem querer dizer somente aqueles que as dominam, e aspectos da visão de mundo de Borges, que são evidentes mas que ficam latentes e bem situados em seus contos, como a distinção entre alta e baixa cultura e o eurocentrismo, surgem com mais força nos poemas. Talvez os poemas mais consistentes sejam os poemas mais pessoais e autênticos, o amor doentio de Two english poems, o espirito épico e aventureiro das várias referências à mitologia nórdica, o amor à cidade, ao mar e as duas odes ao vinho.
Oh destino el de Borges, haber navegado por los diversos mares del mundo o por el único y solitario mar de nombres diversos, haber sido una parte de Edimburgo, de Zurich, de las dos Córdobas, de Colombia y de Texas, haber regresado, al cabo de cambiantes generaciones, a las antiguas tierras de su estirpe, a Andalucía, a Portugal y a aquellos condados donde el sajón guerreó con el danés y mezclaron sus sangres, haber errado por el rojo y tranquilo laberinto de Londres, haber envejecido en tantos espejos, haber buscado en vano la mirada de mármol de las estatuas, haber examinado litografías, enciclopedias, atlas, haber visto las cosas que ven los hombres, la muerte, el torpe amanecer, la llanura y las delicadas estrellas, y no haber visto nada o casi nada sino el rostro de una muchacha de Buenos Aires, un rostro que no quiere que lo recuerde. Oh destino de Borges, tal vez no más extraño que el tuyo.”
no soy de poemas, pero simplemente embarcarme en esta travesía ofrecida por borges es maravilloso. intentar descifrar el tono, estilo, precisión de las palabras escogidas que se apilan una después de otras, para formar frases vívidas y dolorosas, hacen apreciar el trabajo. por esto leo literatura castellana, para que me guste mi propio idioma y todo lo que puede llegar a ser en manos expertas.
aquí va uno de mis favoritos (2ndo puesto a insomnia).
Buenos Aires
Y la ciudad, ahora, es como un plano de mis humillaciones y fracasos; desde esa puerta he visto los ocasos y ante ese mármol he aguardado en vano.
Aquí el incierto ayer y el hoy distinto me han deparado los comunes casos de toda suerte humana; aquí mis pasos urden su incalculable laberinto.
Aquí la tarde cenicienta espera el fruto que le debe la mañana; aquí mi sombra en la no menos vana sombra final se perderá, ligera. No nos une el amor sino el espanto; será por eso que la quiero tanto
*El otro, el mismo* no es solo un libro de poesía: es un mapa de los abismos del alma, escrito por un hombre que sabía que el tiempo nos desgasta, pero que las palabras pueden salvarnos. En estos versos, Borges convierte lo efímero —un insomnio, un recuerdo, un espejo— en algo eterno. Hay poemas que son dagas ("Poema conjetural"), otros que son susurros ("Límites"), y otros, como "El Golem" o "Spinoza", que son puertas a universos enteros. Borges habla de lo que ya no somos ("El otro"), de lo que nunca seremos ("Everness"), y hasta del vino que bebemos para olvidar que somos frágiles. Leer este libro es como encontrar, en medio de la noche, un faro. Duele, pero ilumina. Porque Borges no escribe para consolarnos, sino para recordarnos que, aunque estemos hechos de olvido, hay versos que nos rescatan.
A una moneda: "Fría y tormentosa la noche que zarpé de Montevideo. Al doblar el Cerro, tiré desde la cubierta más alta una moneda que brilló y se anegó en las aguas barrosas, una cosa de luz que arrebataron el tiempo y la tiniebla. Tuve la sensación de haber cometido un acto irrevocable, de agregar a la historia del planeta dos series incesantes, paralelas, quizá infinitas: mi destino, hecho de zozobra, de amor y de vanas vicsitudes, y el de aquel disco de metal que las aguas darían al blando abismo o a los remotos mares que aún roen despojos del sajón y del fenicio. A cada instante de mi sueño o de mi vigilia corresponde otro de la ciega moneda. A veces he sentido remordimiento y otras envidia, de ti que estás, como nosotros, en el tiempo y su laberinto y que no lo sabes."
En el primero de sus largos miles de hexámetros de bronce invoca el griego a la ardua musa o a un arcano fuego para cantar la cólera de Aquiles. Sabía que otro —un Dios— es el que hiere de brusca luz nuestra labor oscura; siglos después diría la Escritura que el Espíritu sopla donde quiere. La cabal herramienta a su elegido da el despiadado dios que no se nombra: a Milton las paredes de la sombra, el destierro a Cervantes y el olvido. Suyo es lo que perdura en la memoria del tiempo secular. Nuestra la escoria.
Han pasado 4 décadas desde que el autor escribiese su primer poemario, y este es el quinto. Sus poemas son más vastos y de una belleza extraordinaria. Me gustó mucho "El mar". Se distancia de la prosa y hasta incluye un poema en inglés.
El poema que más me gustó fue el de "Página para recordar al Coronel Suárez, vencedor en Junín". Es un homenaje a los movimientos de independencia en Sudamérica, liderados por Bolívar.
(em espanhol) livro de poesias marcante de borges. provavelmente vai para minha lista de melhores do ano. foi meu primeiro contato com trabalhos do autor argentino que não fossem contos.
é como dizem: os contos de borges lembram ensaios e seus poemas são como prosa. os temas borgianos também estão em sua poesia: labirintos, o tempo, a tradição anglo-saxã e nórdica, a literatura, paradoxos, o infinito, o destino.
Dos Borges, el coronel y el erudito, el que habla en inglés y el que escribe en español. Ese hombre ciego que todo lo ve porque todo lo sabe y de ese modo todo lo siente. Completamente mercurial. A la entrada del laberinto se decanta por la biblioteca. Gloria de la palabra, siempre Argentina.
Amante y amado, le digo mi maestro entre todos mis suspiros.
“¡Ah, dicha de entender!” El bardo y Milton, pero también Gardel; y la pintura del Greco.
A collection of poems written from the thirties to the sixties, uneven but some were quite good. It ranges from sonnets and other rhymed poetry to free verse, and deals with a diverse group of themes, including literature and history, especially of his own ancestors. Some of the poems about death were a bit too mystical for my taste.
Una compilación de poesías en donde Borges intenta regresar el lenguaje a sus raises musicales. Seguimos a sus escriturarás a través de los años aprendiendo de los intereses y miedos de cada época. Lo chingon está al final, Borges ejercita sobre la muerte y sus antepasados ya que llega a sus últimos años de vida.
Está interesante interpretar la vida de un hombre a través de sus poemas.
Tan bueno como un libro de poesía de Borges puede ser. Sólo le pierde el afán de control, de usar la poesía para cosas que no son ella misma. El hallazgo de algunos versos justifica la existencia del libro. El intento de hacer filosofía rimada no ayuda a que esa justificación sea más extensa.
"La dicha que me diste y me quitaste debe ser borrada; lo que era todo tiene que ser nada. Sólo me queda el goce de estar triste, esa vana costumbre que me inclina al Sur, a cierta puerta, a cierta esquina."
"the encounter was real, but the other man spoke to me in a dream, which was why he could forget me; i spoke to him while i was awake, and so i am still tormented by the memory". hope this is the right version, couldn't find el otro on its own. really beautiful.
This entire review has been hidden because of spoilers.
La poesía se vuelve más intelectual y metafísica, abordando el doble, el tiempo circular y la identidad fragmentada. Borges dialoga con la tradición literaria universal y con su propia obra, en un tono sereno y filosófico.
Si el sueño fuera (como dicen) una tregua, un puro reposo de la mente, ¿por qué, si te despiertan bruscamente, sientes que te han robado una fortuna? ¿Por qué es tan triste madrugar?