Eine ausgesprochen kurzweilige Lektüre mit interessanten Informationsreichtum über die Verbreitung der deutschen Sprache in der Welt und den Folgen für sie nach dem Ersten Weltkrieg. Großer Überraschungsmoment war für mich das Unserdeutsch in Papua-Neuguinea. Davon hatte ich noch nie gehört. Außerdem fand ich das Kapitel über Südtirol aufschlussreich und verstand endlich die historischen Zusammenhänge besser. Auch wenn ich mit großer Wahrscheinlichkeit die meisten Fakten wieder vergessen werde, weiß ich nun ein ausgezeichnetes Nachschlagewerk. - Schade finde ich, dass bei der Publikation nicht an eine Karte gedacht wurde, zur Visualisierung der Verbreitung.
Heerlijk boekje over het feit dat het Duits een wereldtaal in wording was, tot de Eerste Wereldoorlog daar een eind aan maakte. Met prachtige feiten, zoals dat een kwart van de lerende Amerikanen aan het begin van de twintigste eeuw Duits aan het oefenen was, dat de Japanse medische stand Duits als voertaal had en dat de taal zelfs in de kleine kolonie Keizer Wilhelmsland voet aan de grond kreeg. Zie ook dit interview met de schrijver: http://rogerabrahams.nl/hoe-het-duits...
Ein wirklich hervorragendes Buch, das einen nicht loslässt, fachlich und akkurat sowohl historisch als auch sprachwissenschaftlich. Es werden viele ziemlich unbekannte Taten erwähnt und dem Leser auf eine attraktive Weise beigebracht. Ein höchst interessanter Vorschlag nicht nur für die Leute, die sich für Sprachen interessieren, sondern auch für alle, die Zentraleuropa und seine Geschichte besser verstehen wollen. Man könnte den Autor noch lange loben, aber aus meiner Sicht ist ihm wirklich gelungen, die Geschichte, die oft kaum neutral erzählbar ist, so fachlich und wahrheitstreu darzustellen, dass sich wirklich jeder damit identifizieren kann.