Excerpt from Odes d'Anacréon: Traduites en Vers sur le d104e de Brunck
(i) L'abbé regnier-desmarais imita plusieurs odes d'anacréon en vers françois; Gacon, dit le Poète sans fard en donna une traduction complète; et l'on trouve, dans presque tous les récioeils de poésies, des imitations ou des traductions des pièces les plus célèbres de ce.
563? BC - 478? BC. Songs of noted Greek poet Anacreon praised love and wine.
This able lyricist drank with hymns. People later included him in the canonical list of nine lyric. Anacreon wrote in the ancient Ionic dialect. People composed all early lyrics to recite to the accompaniment of music, usually the lyre. It touched on universal themes of infatuation, disappointment, revelry, parties, festivals, and the observations of everyday people and life.
Los hay en las Anacreónticas una poesía de un carácter hedonistas muy marcado y una influencia del Carpe Diem de Horacio que subyase todos los poemas. Y los hay poemas buenos, muy buenos y unos cuantos excelentes que no es de extrañar que se le atribuyan al mismísimo Anacreonte como su autor. Más no es así, en las Anacreónticas encontramos por ejemplo poemas compuestos en la época bizantina.
Los poemas son como no podia ser de otra manera o bien una imitación o bien un homenaje a los poemas de Anacreonte. En dónde priman los tópicos del poeta.
o nao amar é duro amar, duro também! porém, mais duro é amar e não gozar o seu bem há amor que esquece estirpe avós, saber, virtudes somente vê a prata e muda as atitudes. Maldito, o que primeiro a prata amou demais! através dela irmãos Não existem, nem pais! batem-se os homens com outros, Matam-se, estertorantes... Mas há pior: morreremos, por isso, nós, amantes.