한국 현대 여성소설의 원류이자 작가들의 작가 오정희. 새 옷으로 갈아입은 저자의 작품집 5종을 한 데 묶은 「오정희 컬렉션」. 중고등학교 교과서에서부터 친숙하게 만나온 대표작이 다수 포함된 작품집으로, 좀 더 엄격해진 작가의 눈으로 문장까지 세심하게 다듬어 선보인다. 삶의 진실과 인간 존재의 근원적 허무를 일찍이 간파한 저자는 그동안 우리에게 내밀한 욕망의 얽히고설킴을 다채롭게 보여주었다. 전후의 황폐한 풍경에서부터 중산층의 허위까지 예민한 감각과 날카로운 시선으로 포착하고 그려온 저자의 대표적인 작품들을 만나볼 수 있다.
저자의 첫 번째 장편소설 『새』. 1996년 6월 초판을 발행한 이후 꾸준한 사랑을 받은 작품이다. 한국 문체 미학의 백미로 꼽히는 문장에 밀도 높은 장편 서사를 가미한 작품으로, 한국 근대화 과정의 쓸쓸한 초상을 넘어 세계적인 불안과 황폐를 날카롭게 형상화해냈다. 부모로부터 버림받은 어린 남매의 짙은 상실감과 방황을 정갈한 언어로 담아냈다. 순수한 영혼을 지닌 열두 살 소녀의 눈을 통해, 세상의 황폐하고 구석진 삶의 현장을 서럽고도 치열하게 그려내고 있다.
Read for my Korean Women's Literature class (in English for now; I will read the Korean version in the near future as I may be able to incorporate this book into my research).
This is a really good, really difficult (emotionally speaking) book. It's simultaneously the story of a young girl whose father is abusive and unreliable, leaving her to care for her younger brother alone, and the story of the adults around them - people from poor circumstances, belonging to a low socioeconomic status. It's really more a character study than a book with a forward-moving plot, so keep that in mind if you decide to read it: these are people trying make it in contemporary, neoliberal Korea, and not necessarily succeeding.
Regarding the translation: Jenny Wang Medina is a smooth and clear translator, leaving no awkward or unnatural phrases or expressions. Wang Medina also does not fall into the trap of embracing overly Western, non-Korean turns of phrase that Korean literature translators these days tend to fall into. When I read the Korean version I'll do a more in-depth analysis, but for now I am very interested in reading more of her translations (and her research, for that matter)!
I am sure this little South-Korean novel has literary merit, but it really was not for me. It was written in a style that reminds me of the books I had to read for school. Therefore it felt too much like a chore to read it. Luckily it was only short, otherwise I would likely not have finished it.
I did not like the characters or the story itself. Some grim things happened that I really did not want to read about. I understand what the author was trying to show, highlighting the effects the economic change in South-Korea had on the lives of the poor, but I really disliked the style. For me it did not delve deep enough and the story never felt quite engaging enough. I understand why it had a child narrator, but it just did not work for me.
I do want reiterate that this is a matter of personal taste and this is by no means a bad novel. It just really did not sit well with me.
gruesome, in depth, eloquent description of the hardships the people of south Korea went through after they turned into one of the most economically rich countries in the world. depressing psychological description of abused children.
A depressing story about two children in South-Korea, that are abandoned by their parents and have to survive on their own. Oh Jung-hee has a nice writing style, but the story is difficult to enjoy due to the grey and depressing environment.
Children are common in Korean fiction but O Chong-hui’s stand apart. They are at once fully children and fully human, and make one think about the difference between children and adults. Are children adults in the making or are adults basically superannuated children? In this work, a rare novel from a writer noted for her short stories, she presents the small world of two poor children, a girl U-mi (“Most beautiful girl in the Universe”) who is 12 by the end of the story and a boy U-il (“Number one boy in the Universe”) who seems to be about three years younger. U-mi is the first person narrator throughout. As the story begins, the children’s mother has fled from her abusive alcoholic husband – their father – and they now live in a new apartment with him and a new woman. Like her predecessor the woman runs away, and this time and the man goes off to find her, leaving the children on their own and hoping (to the extent he cares) that the neighbors will watch out for them. But they’re not ordinary family people and they’re not much help. The responsibility for their care falls more and more and U-mi. U-il, who is frail and listless, cares only about watching Toto the Astroboy on their small TV. At first U-mi has to struggle to get him to do his schoolwork; by the end she must struggle to get him to eat enough to stay alive.
Oh Jung-Hee erzählt von zwei Kindern, Uumi und Uuil, Schwester und Bruder. Die Handlung spielt im Korea der 1990 Jahre.
Beide haben keinen guten Start ins Leben. Die wichtigsten Eindrücke ihrer frühesten Kindheit sind geprägt von Gewalt, Angst und Flucht. Der Vater schlägt die Mutter, immer wieder. Als die es nicht mehr länger aushält verlässt sie die Familie. Der Vater mit den Geschwistern allein gelassen, wirft das jüngere Kind, seinen Sohn, in seiner Wut aus dem Fenster, doch Uuil überlebt den Sturz wie durch ein Wunder. Ein anderer Versuch, seine Kinder in der Großstadt einfach auszusetzen, scheitert ebenfalls. So gibt er die Kinder zu Verwandten der Mutter in Obhut und verschwindet ohne Spur. Dort werden sie jedoch mehrfach zwischen den Familien hin und her gereicht und bleiben bis zu dem Tag, als der Vater plötzlich wieder in der Tür steht, ungeliebt.
Nun soll alles anders werden. Der Vater startet einen Neuanfang, holt seine Kinder wieder zu sich, in eine ärmliche, immerhin frisch renovierte, Behausung. Die Kinder nehmen es hin, was sollen sie sonst auch tun. Einen Tag später präsentiert er ihnen dann seine neue Geliebte, die er, offensichtlich mit vielen Versprechungen auf ein besseres Leben, mehr oder weniger für sich interessieren konnte.
Diese Frau, die Kinder sollen am besten gleich Mama zu ihr sagen, zieht gleich bei ihnen ein. Und mit ihr zieht auch ein wenig Luxus ins Leben der Kinder: ein Fernseher, ein Telefon und dergleichen Dinge mehr, die sich der Vater vom Mund abspart, um der Frau zu imponieren. Lange geht das aber nicht gut, die Frau jammert beständig über ihr weiterhin ärmliches Leben, der Vater arbeitet auf Baustellen weit entfernt von zu Hause, um der Frau all das bieten zu können, wonach es sie verlangt und dennoch: eines Tages ist sie so plötzlich weg, wie sie aufgetaucht ist. Den Kindern ist das gleich, der Vater scheint am Boden zerstört, denn er verschwindet erneut, diesmal für immer. Die Kinder bleiben auf sich allein gestellt. Die Schwester wird für den Bruder zur Lehrerin und zur Mutter, sie kümmert sich, so gut sie kann um ihn, dennoch entgleitet er ihrem Einfluss immer schneller. Als sie spürt, dass sie für ihren Bruder, der langsam den Verstand verliert, nichts mehr tun kann, tut sie dass, was sie von den Erwachsenen bisher immer vorgelebt bekommen hat...
Aus der Perspektive der gerade einmal zwölfjährigen Uumi wird die Handlung des Romans erzählt. Das verstärkt die ganze Hilflosigkeit und Hoffnungslosigkeit der Geschwister, unabhängig von den Widrigkeiten mit denen sie zu kämpfen haben, noch einmal zusätzlich. Die beiden haben von Anfang an keine Chance behütet aufzuwachsen, die Eltern, die Erwachsenen sehen ihre Bedürfnisse nicht einmal im Ansatz. Sie sind nicht wirklich mehr wert als die in den Straßen herum streunenden Hunde, bestenfalls geduldetes, eher aber lästiges Zierwerk für das Abbild von Familie und einer Gesellschaft, in der die früher einmal prägenden, alles durchdringenden konfuzianischen Ideale des Zusammenlebens nicht mehr Sinn stiften und tragen.
Mitte der 1990 Jahre gibt es in Korea noch keine gesellschaftliche Institution, wie z.B. bei uns in Deutschland das Jugendamt, das sich um allein lebende Kinder kümmern könnte. Die Großfamilie, die früher solche Probleme aufgefangen hat, befindet sich im Zerfall, so gibt es eben viele „Familien“ mit einem Kind oder Jugendlichen als Familienoberhaupt.
„Vögel“ ist ein absolut den Leser verstörendes, ja schockierendes, sich zugleich aber auch sehr in die kindliche Psyche einfühlendes Buch.
Oh Jung-Hee beschreibt in schlichter Sprache die verzweifelte Suche nach einer Spur von Glück in einer Welt, in der es so etwas wie Glück aber nicht zu geben scheint. Es beschreibt eine Welt, in der ein Kind kein Kind sein darf, will es überleben. Und doch entlässt Oh den Leser nicht aus dem Geschehen ohne einen allerletzten kleinen Funken Hoffnung.
Wenn auch der kleine Bruder sein Trauma, nach dem Sturz aus dem Fenster, dadurch zu verarbeiten sucht, dass er gerne wie die Vögel am Himmel fliegen können möchte und, ohne jede Unterstützung und Hilfe, letztlich zum scheitern verurteilt ist, so hat seine „große“ Schwester doch die Hoffnung auf ein besseres Leben noch nicht ganz aufgegeben. Sie tut dafür einen Schritt in die richtige Richtung auch wenn sie noch einmal einen hohen Preis bezahlen muss.
I had read my two book club books for this month, and I had about a week remaining, so I picked his short book up from my bookshelf and digested it. On the looks of the story, it appears very simple --- two kids, one an older sister (about 11 years old) who is looking after her little brother in North Korea when mom and dad both leave them. Dad comes back into their lives for a short time, showing up with a "mom" for them --- but that doesn't work out and "mom" leaves and dad shows up very very little after that --- so they are on their own. Little brother gets sick, and he yearns to fly like birds to be free of this very poor life. I thought the book was worth my time to read it --- it hows how a community CAN bring up two little kids when their folks give up on them. And for that, i got a lot out of this book emotionally and informatively.
Goed geschreven novelle over twee kinderen die aan de rand van de Zuid-Koreaanse samenleving dreigen weg te kwijnen. Het boek heeft niet echt een plot, de schrijfster beschrijft voornamelijk verschillende situaties allemaal vanuit een 12-jarig meisje genaamd U-mi. Wat de situaties zo sterk maakt is dat ze overtuigend zijn geschreven vanuit kinderperspectief waarin enige vorm van onschuld en fantasie een rol speelt. Als volwassen lezer zijnde heb je door dat het helemaal niet zo onschuldig is waardoor de alsmaar triester wordende beschrijvingen goed binnenkomen. Mooi doch schrijnende weergave hoe de lagere klasse in Zuid-Korea niet mee kan komen met de toenemende rijkdom en alleen maar armer lijkt te worden.
Wederopbouw in Zuid Korea na de oorlog; meisje U-mi (12) en jongetje U-il (10 jaar oud) zijn de facto wees omdat hun vader weken/maanden weg voor bouwklussen. Strak en beklemmend.
Ik dacht eerst dat U-il hele knalle vertaalvondst was (uil, vogel) maar volgens mij is dat toevallig echt de Koreaanse naam.
Het is mooi geschreven en echt vanuit een andere cultuur. Toch vond ik het niet heel goed uitgewerkt, het lot van de arbeiders in een snel ontwikkelende economie.
3,5 stars, rounded up. I really like how this starts out rather nice, almost normal, with a not that very fortunate family, but still -- just another childhood book, only Korean this time, as told through the eyes of a small girl. Life is hard and all that.
Then it just spirals into complete ruin. But without the melodrama. The same disengaged, monotonous voice is used throughout the book, no matter what happens, with some unfortunate translation quirks that may convey an annoying overuse of demonstrative pronouns in the original, or add it to the Norwegian unnecessarily. The effect of this weird narrative is... creepy. Way scarier than that English language horror book I just read, actually.
This book begins with detailed descriptions of the hostile and colourful circumstances the children are surviving and gradually transitions deeper and deeper into the mind of the child doing the surviving. It's done seamlessly with no psychological hectoring as sometimes occurs in Korean literature.
Survival narratives tend towards different conclusions in different cultures. There is a point in survival where you're doing really well, you have the hang of living this way and employing your skills, both practical and emotional, gives you a boost. None of that is sustainable forever and in Korean literature there is rarely a deus ex machina to give the reader the satisfaction of believing there is a god or universe that cares.
I'm a fan of Oh Jung-Hee, but this book left me sort of cold. I thought the writing and the general feel of the book was very nice, hence the three stars, but I'm not sure what to make of the rest of it yet. I really need to think on it more or do more research.
I realize this is not a book you are supposed to walk away from with a glow-y, happy feeling. But the true theme (perhaps beside the general "Poverty is a soul crushing experience") wasn't clear to me. Perhaps it is children really are destined to be the children of their fathers? I get the feeling there is much political & present-day Korean allegory that I was missing.
No sé si es que estoy medio sugestionado en contra de este tipo de literatura, pero a esta altura no tolero estos enredos. Los personajes se van transformando, deshaciendo, de una manera molesta, poco agradable. Tal vez tenga su valor literario, sin duda, pero no me generó empatía en ningún sentido. Ya quería terminarla a toda costa. Lo que se cuenta del padre es, si se me permite decirlo, poco verosímil. No digo que imposible, pero tal como está narrado, no es creíble. Así que, siendo bueno, le doy dos estrellas, aunque podría haberme enojado todavía más.
This book is quite different from all the ones I read. It has the same feel as a classic but it's different at the same time. It's full of the past korean culture influence and I had what I wanted: a view into the korean underlying life, the one not shown on TV. I really enjoyed it even if it's not so happy and all. I also liked that it's written frim an 11 year-old girl's point of view.
Mooi, maar in-en-in-triest. Het beschrijft het leven aan het eind van de vorige eeuw in Zuid-Korea, door de ogen van 2 kinderen, die langzaam naar de rand van de samenleving zakken, doordat hun vader ze min of meer in de steek laat.
Thema: Zuid-Korea; 2de helft 20ste E; overschakeling van agrarische naar geïndustrialiseerde samenleving; uiteenvallen van traditionele gezinsstructuren;maatschappijkritiek Leven van U-il en U-mi.
I was really enjoying the poetic writing style, although ocasionally there were some weird phrases that I think is due to the translation, but I'm really not sure about the ending.