От издателя Книга впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е изд. - 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А.Милна о Винни Пухе.
Переводчик и интерпретатор текста `Винни Пуха` - московский филолог и философ В.П.Руднев, автор книг `Морфология реальности: Исследование по философии текста` (1996), `Словарь русской культуры: Ключевые понятия и тексты` (1997, 1999). `Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II` (2000).
Книга представляет `Винни Пуха` как серьезное и глубокое, хотя от этого не менее смешное и забавное, произведение классического европейского модернизма 1920-х годов. Для анализа `Винни Пуха` применяются самые различные гуманитарные дисциплины: аналитическая философия, логическая семантика, теоретическая лингвистика и семиотика, теория речевых актов, семантика возможных миров, структурная поэтика, теория стиха, клиническая характерология, классический психоанализ и трансперсональная психология.
Книга, давно ставшая культовой для русского интеллектуального читателя, интересна детям всех возрастов и взрослым всех профессий. От OZON.ru 3-е издание, дополненное, исправленное и переработанное. Содержание
Вадим Руднев Как был сделан `Винни Пух` (Предисловие к третьему изданию) Предисловие c. 7-10 Вадим Руднев Введение в прагмасемантику `Винни Пуха` c. 11-48 Вадим Руднев Обоснование перевода c. 49-56 Алан Александер Милн Winnie Пух (переводчики: Вадим Руднев, Татьяна Михайлова) Повесть c. 57-164 Алан Александер Милн Дом в Медвежьем Углу (переводчики: Вадим Руднев, Татьяна Михайлова) Повесть c. 165-290 Вадим Руднев Комментарии Комментарии c. 291-318