Yang Mu is a towering figure in modern Chinese poetry. His poetic voice is subtle and lyrical, and his work is rich with precise images and crystalline thoughts invoking temporality and remembrance. A bold innovator and superb craftsman, he elegantly combines cosmopolitan experimentation with poetic forms and an allusive reverence for classical Chinese poetry while remaining rooted in his native Taiwan and its colonial history.
Hawk of the Mind is a comprehensive collection of Yang Mu’s poetry that presents crucial works from the many stages of his long creative career, rendered into English by a team of distinguished translators. It conveys the complexity and beauty of Yang Mu’s work in a stately and lucid English poetic register that displays his ability to range from meditative to playful and colloquial to archaic. The volume includes an editor’s introduction and definitive commentary that offer insights into the poet’s major themes and motifs, explaining how he draws on deep engagement with Chinese and Western literary traditions, history, and art as well as mythology, philosophy, and music and a profound love for the natural world to create a nuanced and multifaceted artistic universe. It also contains translations of prefaces and afterwords written by Yang Mu for collections of his poetry. Hawk of the Mind demonstrates the breadth and depth of Yang Mu’s oeuvre, illustrating the distinctive style and affective power of a great poet.
Yang Mu was the pen name of a Taiwanese poet, essayist and critic in Chinese language. He was born as Wang Ching-hsien on 6 September 1940 in Hualien County, Taiwan. As one of the representative figures in the field of contemporary Taiwanese literature, his work is known for its combining of the graceful style and writing techniques of Chinese classical poetry with elements of Western culture. Apart from romantic feelings, his works also reflect strong awareness of humanistic concern, which has thus brought him widespread attention and high respect. He was named the laureate of the 2013 Newman Prize for Chinese Literature, making him the first poet and the first Taiwanese writer to have won the award.
Tell me, what is oblivion What is total oblivion? Dead wood covered by the decrepit moss of a dying universe When fruits ripen and drop to dark earth and summer becomes fall before they rot in murky shadow When the abundance and crimson of two seasons with slight pressure break free suddenly turn to ashes and dust When the blossom’s fragrance sinks into grass like a falling star Stalactites drooping to touch ascending stalagmites Or when a stranger’s footsteps pass in a drizzle through red lacquered arches and come to a stop at the fountain solidifying into a hundred statues of nothingness— That is oblivion, whose footstep leaves a ravine between your eyebrows and mine like a mountain grove without echo embracing primeval anxiety Tell me, what is memory if you once lose yourself in the sweetness of death? What is memory if you blow out a lamp and bury yourself in eternal darkness * In silence I repeatedly arrange one or two sentences. But giving up without a word is finally most beautiful even though I’d still like to speak Then I think if we just sit here like this on an idle afternoon facing the intermingling sea and sky cries of waterfowl coming from the pier now and then … You blink your eyes, lean forward to search but the birds are already gone * And you are the most beautiful, leaning against a warm chair peaceful, trusting, engrossed with no trace of calculation. Only when your will in a complete fairytale gallops side by side with passion across hills and rivers through wind and rain, sunshine, moonlight through feasts and adversities, are you most beautiful— in a large illustrated book the banner and armor of a knightly vanguard or in a tryst behind drawn curtains when two hold the longest gaze without sentimentality * When I focus my whole spirit on capturing everything and drawing it all to my heart, I don’t know whether it is loneliness or grief, and at this moment I face the great river, passionately beckoning to the wind A row of shriveled willows bows down as if to thunder while I stand alone on a spot where time and space clash gray hair streaming, gradually blurring as skies darken, an accord reached at last To be sure, all possession and loss is nothing but emptiness * Memory is dancing flames scorching my ruined wings and dimming my shining gaze, my hopes, and good judgment * Ah, at this moment when the reborn willow in my memory bends down to touch the ripples of nothingness, autumn has come and gone many times, more frequently and punctually than a meteor’s appointment, though more aloof now. It glides swiftly across my dimming eyes like a rainbow arriving tentatively at an unfaithful nation of sadness its light soon extinguished. And memory trembles in its usual way as the heart dissolves into air of alternating light and darkness * Only when loneliness also becomes mine and mine alone, when all corners of the world are filled with strange signs that the universe is bound to fall, I stand in a wilderness just after a thunderstorm has passed trying to explain various recurrent omens For you, with agreed-upon formulae straight into a vaguely affectionate heart, insisting on breaking it When boundless loneliness proves to be entirely mine and no one else but you who wander destitute at life’s crossroads With you alone, I am reluctant to part
Sometimes it enters the ravines in a futtering display alone from the depths of cloud and haze, a stranger to the young god Each equally unknowing, they avoid ever meeting avoid the soul's place. Until in fumbling self-discovery, they realize that once beside a pool they both slipped, struggled to regain balance trembled between gravity's pull and weightlessness The same emptiness in a fluttering pose
Despite the translators' good effort, some expressions just cannot be translated. There are some poems that don't make as much sense as their Chinese version, and I find that a pity. So, when you are reading the book, bear in mind that this is after all a translation, which means you should not judge Yang Mu's literary talent based on his translated works.