Jump to ratings and reviews
Rate this book

دل و دانش

Rate this book
کرشنا سوبتی کا بہترین ناول

295 pages, Hardcover

First published January 1, 1993

5 people are currently reading
155 people want to read

About the author

कृष्णा सोबती (१८ फ़रवरी १९२५, गुजरात (अब पाकिस्तान में)) हिन्दी की कल्पितार्थ (फिक्शन) एवं निबन्ध लेखिका हैं। उन्हें १९८० में साहित्य अकादमी पुरस्कार तथा १९९६ में साहित्य अकादमी अध्येतावृत्ति से सम्मानित किया गया था। अपनी संयमित अभिव्यक्ति और सुथरी रचनात्मकता के लिए जानी जाती हैं। उन्होंने हिंदी की कथा भाषा को विलक्षण ताज़गी़ दी है। उनके भाषा संस्कार के घनत्व, जीवन्त प्रांजलता और संप्रेषण ने हमारे समय के कई पेचीदा सत्य उजागर किए हैं।

कृष्णा सोबती का जन्म गुजरात में 18 फरवरी 1925 को हुआ था। विभाजन के बाद वे दिल्ली में आकर बस गईं और तब से यही रहकर साहित्य सेवा कर रही हैं। उन्हें 1980 में 'जिन्दी नामा' के लिए साहित्य अकादमी पुरस्कार मिला था। 1996 में उन्हें साहित्य अकादमी का फेलो बनाया गया जो अकादमी का सर्वोच्च सम्मान है। 2017 में इन्हें भारतीय साहित्य के सर्वोच्च सम्मान "ज्ञानपीठ पुरस्कार" से सम्मानित किया गया है। ये फिक्शन की लेखक हैं।

कार्यक्षेत्र

‘बादलों के घेरे’, ‘डार से बिछुड़ी’, ‘तीन पहाड़’ एवं ‘मित्रो मरजानी’ कहानी संग्रहों में कृष्णा सोबती ने नारी को अश्लीलता की कुंठित राष्ट्र को अभिभूत कर सकने में सक्षम अपसंस्कृति के बल-संबल के साथ ऐसा उभारा है कि साधारण पाठक हतप्रभ तक हो सकता है। ‘सिक्का बदल गया’, ‘बदली बरस गई’ जैसी कहानियाँ भी तेज़ी-तुर्शी में पीछे नहीं। उनकी हिम्मत की दाद देने वालों में अंग्रेज़ी की अश्लीलता के स्पर्श से उत्तेजित सामान्यजन पत्रकारिता एवं मांसलता से प्रतप्त त्वरित लेखन के आचार्य खुशवंत सिंह तक ने सराहा है। पंजाबी कथाकार मूलस्थानों की परिस्थितियों के कारण संस्कारत: मुस्लिम-अभिभूत रहे हैं। दूसरे, हिन्दू-निन्दा नेहरू से अर्जुन सिंह तक बड़े-छोटे नेताओं को प्रभावित करने का लाभप्रद-फलप्रद उपादान भी रही है। नामवर सिंह ने, कृष्णा सोबती के उपन्यास ‘डार से बिछुड़ी’ और ‘मित्रो मरजानी’ का उल्लेख मात्र किया है और सोबती को उन उपन्यासकारों की पंक्ति में गिनाया है, जिनकी रचनाओं में कहीं वैयक्तिक तो कहीं पारिवारिक-सामाजिक विषमताओं का प्रखर विरोध मिलता है। इन सभी के बावजूद ऐसे समीक्षकों की भी कमी नहीं है, जिन्होंने ‘ज़िन्दगीनामा’ की पर्याप्त प्रशंसा की है। डॉ. देवराज उपाध्याय के अनुसार-‘यदि किसी को पंजाब प्रदेश की संस्कृति, रहन-सहन, चाल-ढाल, रीति-रिवाज की जानकारी प्राप्त करनी हो, इतिहास की बात’ जाननी हो, वहाँ की दन्त कथाओं, प्रचलित लोकोक्तियों तथा 18वीं, 19वीं शताब्दी की प्रवृत्तियों से अवगत होने की इच्छा हो, तो ‘ज़िन्दगीनामा’ से अन्यत्र जाने की ज़रूरत नहीं।

पाठकों की कथाकार

उनकी लंबी कहानी ‘मित्रो मरजानी’ के प्रकाशन के साथ कृष्णा सोबती पर हिंदी कथा-साहित्य के पाठक फ़िदा हो उठे थे. ऐसा इसलिए नहीं हुआ था कि वे साहित्य और देह के वर्जित प्रदेश की यात्रा की ओर निकल पड़ी थीं बल्कि उनकी महिलाएं ऐसी थीं जो कस्बों और शहरों में दिख तो रही थीं, लेकिन जिनका नाम लेने से लोग डरते थे.

यह मजबूत और प्यार करने वाली महिलाएं थीं जिनसे आज़ादी के बाद के भारत में एक खास किस्म की नेहरूवियन नैतिकता से घिरे पढ़े-लिखे लोगों को डर लगता था. कृष्णा सोबती का कथा साहित्य उन्हें इस भय से मुक्त कर रहा था.

महात्मा गांधी अंतरराष्ट्रीय हिंदी विश्वविद्यालय, वर्धा में पढ़ाई कर रहे अंकेश मद्धेशिया कहते हैं, ‘उन की नायिकाएं अपने प्रेम और अपने शरीर की जरूरतों के प्रति किसी भी तरह के संकोच या अपराधबोध में पड़ने वाली नहीं थीं. आज तो यौन जीवन के अनुभवों पर बहुत सी कहानियां लिखी जा रही हैं पर आज से चार-पांच दशक पहले इस तरह का लेखन बहुत ही साहसिक कदम था.’

वास्तव में कथाकार अपने विषय और उससे बर्ताव में न केवल अपने आपको मुक्त करता है, बल्कि वह पाठकों की मुक्ति का भी कारण बनता है. उन्हें पढ़कर हिंदी का वह पाठक जिसने किसी हिंदी विभाग में पढ़ाई नहीं की थी लेकिन अपने चारों तरफ हो रहे बदलावों को समझना चाहता था.

वह चाहता था कि वह सब कुछ कह दे जो ‘बादलों के घेरे में’ कहानी का नैरेटर मन्नू से कहना चाहता था. अपने मन में बस रही एक समानांतर दुनिया से मुक्ति के लिए कृष्णा सोबती की कहानियां मन में धंस जाती थीं.

विवाद

इनकी कहानियों को लेकर काफ़ी विवाद हुआ। विवाद का कारण इनकी मांसलता है। स्त्री होकर ऐसा साहसी लेखन करना सभी लेखिकाओं के लिए सम्भव नहीं है। डॉ. रामप्रसाद मिश्र ने कृष्णा सोबती की चर्चा करते हुए दो टूक शब्दों में लिखा है: उनके ‘ज़िन्दगीनामा’ जैसे उपन्यास और ‘मित्रो मरजानी’ जैसे कहानी संग्रहों में मांसलता को भारी उभार दिया गया है। केशव प्रसाद मिश्र जैसे आधे-अधूरे सैक्सी कहानीकार भी कोसों पीछे छूट गए। बात यह है कि साधारण शरीर की ‘अकेली’ क

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
13 (26%)
4 stars
23 (46%)
3 stars
9 (18%)
2 stars
3 (6%)
1 star
2 (4%)
Displaying 1 - 7 of 7 reviews
Profile Image for Antonio Dittmann.
14 reviews
November 12, 2013
If you read only one Indian author in your lifetime, let it be Krishna Sobti.

Sobti is able to put the groaning of the soul into words. She also well earns the title of Mother of modern Indian feminism by voicing through her novels the heartbreaking reality of being a woman in Hindu tradition. This Katha version in translation is praiseworthy for having preserved the author's poignant storytelling voice and unique style. Highly recommended.

Her translated works remain difficult to find in the U.S. If you can order, do it now. Don't hesitate. Her writing will live in your soul long after you have finished the book. It's that powerful.
Profile Image for Beloo Mehra.
Author 9 books14 followers
October 3, 2012
Perhaps the best of Sobti's works...at least in my view! Rich description of characters, times, contexts, and emotions. Wonderful expression.
Profile Image for Sreya Mukherjee.
126 reviews7 followers
May 24, 2023
I read the English translation of this novel. I liked the writing style and the story too but I didn't like the characters except Mehak Bano. Maybe I am judging the moralities of characters who belonged to a bygone era from the vantage point of twenty-first century. But it still does not exonerate some characters, especially Kripanarayan. I am unwilling to buy the argument that he was a victim of circumstances, rather I believe he had a prominent villainous streak in his character. The book was overall good, but I found it too maudlin for my taste.
My rating: 3 stars
106 reviews11 followers
Read
October 21, 2024
Sometimes I wonder what we as highly educated Indians lose when we lose a language? It is a great point of shame for me that I am unable to read and write in Hindi and Urdua as fluidly and beautifully as I am able to in English. I felt that sense of loss acutely while reading Krishna Sobti’s ‘The Heart Has It’s Reasons’ originally penned in Hindi as ‘Dil-o-Danish’. While Chandni Chowk came alive, shadowy silhouettes of it rising up off the very pages as I read, I can’t help but feel I am missing out. The experience remains incomplete. The sharp zuh in razai that slips between the teeth, the soft, mellifluous fuh that caresses the tongue when you whisper kulfi, feel lonely amongst the rest of the posh English words. But the story remains rich in content, an affair in the Dilli of the 20’s, and in no other place but Chandni Chowk. Where pearls are sold at corner stores, saris are accompanied by shiny, gold brocade and salwar kameez’s are adorned with thick embroidered shawls. And amongst the khan-khan of stacks of churiya and the fragrance of fresh chaat are the intricately woven characters trying to balance love and sex with the shackles of family, rules and life in Dilli’s Chandni Chowk in the 1920s. Characters that have so much depth, I can’t help but feel my heart race at the reality of it all. Kutumb and Mehak possess strength beyond words, a strength that resonates with me simply because it is the strength that lies in the essence of being women. One plays the beloved, the other the wife and both remain betrayed. The heart has its reasons, Sobti says, and I wonder do they hold any merit in front of life as we know it? Perhaps they are the only reasons that matter and we still aren’t able to see them for what they are…
Displaying 1 - 7 of 7 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.