Первое в мире крупномасштабное исследование переводов на русский язык произведений выдающегося английского писателя Дж. Р. Р. Толкина, роман-эпопея которого, «Властелин Колец», признан лучшей книгой XX столетия, Марк Т. Хукер, известный американский толкиновед, на примере не имеющего аналогов в мировой практике количества русских переводов «Властелина Колец» и «Хоббита», умело демонстрирует, что эти переводы содержат не только текст и философию оригинала, но также отражают и особенности русской национальной культуры, российской истории XX века, а помимо этого еще и взгляды самих переводчиков.
Для всех поклонников творчества Дж. Р. Р. Толкина, а также тех, кто интересуется проблемами художественного перевода и, в более широком смысле, взаимодействием мировых культур.
Ядерная вспышка "Властелина колец" Толкиена пробила общество, захватив все возрасты и все классы. В Россию волна докатилась с опозданием на несколько десятков лет, до 80-х, даже 90-х, но потом пожар толкиенутости стал чуть ли не жарче, чем на западе. И в литературной сфере (Васильева с Некрасовой, Еськов, Перумов), и в ролевых играх (ХИшки), и в любительской музыке (вот, на полке стоит 2 гигабайта mp3 c бардами, а рядом ещё и томик стихов, распечатанный на матричнике).
Но вопрос, что читали последователи? Просто переведённого Профессора или интерпретацию и пересказ? И какой перевод стоит ближе по букве, а какой по духу? Об этом исследование Марка Хукера.
На 50 процентов книга интересна взглядом англичанина на проблемы переводов "Хоббита" и "Властелина колец" ("Сильмариллион" и остальное практически не задеты), на другие 50% - тем, что рассказывает о процессах в голове у англичанина, когда тот пытается анализировать художественный перевод (с адаптациями деталей) с английского на русский.
Марк поражает пониманием тонкостей русского языка, его лексикон включает множество незнакомых среднему русскому человеку слов. И одновременно он абсолютный фантаст, когда говорит об ассоциациях, что может вызвать то или иное слово.
Анализ имён собственных вызывает только уважение и позволяет многое узнать о нашем родном языке и генеалогии русских переводов (с Кистяковским как главным генератором идей, чего я не знал) Но когда, например, Хукер предполагает, что переводчик избегал слова "личность" так как оно ассоциируется с культом личности Сталина, долго не можешь понять, он всерьёз или это такая английская шутка? Русские в книге выглядят сильно политизированными, несущими врождённую травму из-за тоталитарной пропаганды и официального языка, неудачный подбор слов - и текст наполняется ненужными аллюзиями.
Ближе к концу понимаешь, что поставило автора на эти рельсы: действительно, у Муравьева (уже без Кистяковского) в конце третьей книге даже не аллюзии, а прямая сатира с "Генералиссимусом" и "охранцами". Но нет, это только Муравьёв, испортил отлично начатый перевод. И даже при этом, вариант Муравьёва-Кистяковского в целом побеждает по количеству находок и качеству адаптации. И, надеюсь, когда истекут авторские права кто-то сделает на основе этого варианта и с учетом замечаний англичанина ещё лучший перевод.