Les debut litteraires de Max Blecher furent poetiques et marques par le surrealisme. Pour s'en convaincre, voici la traduction, en edition bilingue, de son premier recueil de poemes publie en 1934 et inedit en francais.
Blecher's father was a successful Jewish merchant and the owner of a porcelain shop. Blecher attended primary and secondary school in Roman, Romania. After receiving his baccalaureat, Blecher left for Paris to study medicine. Shortly thereafter, in 1928, he was diagnosed with spinal tuberculosis (Pott's disease) and forced to abandon his studies. He sought treatment at various sanatoriums: Berck-sur-Mer in France, Leysin in Switzerland and Tekirghiol in Romania.
For the remaining ten years of his life, he was confined to his bed and practically immobilized by the disease. Despite his illness, he wrote and published his first piece in 1930, a short story called "Herrant" in Tudor Arghezi's literary magazine Bilete de papagal. He contributed to André Breton's literary review Le Surréalisme au service de la révolution and carried on an intense correspondence with the foremost writers and philosophers of his day such as André Breton, André Gide, Martin Heidegger, Illarie Voronca, Geo Bogza, Mihail Sebastian, and Saşa Pană.
In 1934 he published Corp transparent, a volume of poetry. In 1935, Blecher's parents moved him to a house on the outskirts of Roman where he continued to write until his death in 1938. During his lifetime he published two other major works, Întâmplări în irealitate imediată (Adventures in Immediate Unreality) and Inimi cicatrizate (Scarred Hearts), as well as a number of short prose pieces, articles and translations. Vizuina luminată: Jurnal de sanatoriu (The Lit Up Burrow: Sanatorium Journal) was published posthumously in part in 1947 and in full in 1971.
A principios de junio estuve presentando La tumba del marinero en Pamplona, en el marco del festival Letrajoven 2013. Es una sensación muy extraña esa de ir a un lugar en donde no conoces nada (y prácticamente a nadie), pero del que vuelves llena de cosas fantásticas. Después del recital y de la cena con los simpáticos chicos del club de lectura, llamé a Roberto Valencia (con el que ya había coincidido en un par de ocasiones) quien me estaba esperando en algún bar del centro (ya no recuerdo nombres, sólo tercios de cerveza y canciones) con un par de amigos y Nerea (la mejor librera del norte, según cuentan, y yo lo confirmo). La noche fue divertidísima (me columpié con Valencia, canté Shoud I Stay Or Should I Go, aguanté hasta las tantas en un antro oscuro, hablando de cosas muy íntimas con N.), pero lo mejor y más entrañable de todo fue el regalo que ella me puso en las manos. Se trataba de un libro diminuto. Seguro que lo conoces, dijo. Pues no, para nada, dije. Entonces sé que te va a encantar, dijo. Y tuvo razón. Guardé entonces el pequeño libro en mi bolso y lo saqué para leer al día siguiente, en el tren de vuelta, aún resacosa. No sé si fue por el dolor de cabeza. Por el mareo. Por el paisaje gris. Por el silencio... pero cada verso que leía iba cavando muy hondo dentro de mí, y entonces, a cada poco, tenía que apartarlo. Guardarlo. Olvidarme hasta un rato después. Demasiada belleza e intensidad en esas páginas, por otro lado, tan breves. ¿Y cómo puede un libro tan diminuto convertirse en un artefacto tan demoledor? Leo en el prólogo que además este es el único poemario de Max Blecher. Que murió joven tras una larga enfermedad y que su estética surrealista se acerca (e incluso supera) a las poéticas más famosas de entre sus contemporáneos. Personalmente, cuando lo leo, me recuerda a René Char y a Joyce Mansour. Y quizá no tenga nada que ver con ellos, o sí, pero sus obsesiones con la víscera, el sueño y lo animal me resultan muy cercanas. Leo en el prólogo, también, que a diferencia de otros Blecher no ve la enfermedad sólo como un tema literario más -no describe únicamente sus síntomas externos- sino que la siente como una vivencia diaria. Como Mansour, de nuevo. Como Char, de nuevo. Como Stanescu, de nuevo. Como la poesía que continuamente ansío y colecciono.
Tus manos en el piano como dos caballos De cascos de mármol Tus manos en las vértebras como dos caballos De cascos rosados Tus manos en el azul como dos pájaros De alas de seda Tus manos en mi cabeza Como dos piedras en una sola tumba Max Blecher
Între plutirea trupului și dizolvarea realității stă imaginația cititorului. 𝗖𝗼𝗿𝗽 𝘁𝗿𝗮𝗻𝘀𝗽𝗮𝗿𝗲𝗻𝘁 este un univers lent și eteric, unde sufletul poate fi împachetat ca un obiect, lumea se topește în vis, iar fragilitatea devine limbaj.
Singurul volum de poezie al scriitorului avangardist interbelic M. Blecher. O superbă incursiune în lumea viselor, proiectând viziunea lumii altfel decât aceea din viața cotidiană.
Max Blecher also wrote poetry: "Corp transparent" was the only booklet he published during his life. The volume was reissued a few years ago in Romania and in July, it was the turn of the French translation by Gabrielle Danoux (bilingual edition). As a poet, Blecher was a surrealist, somewhat different from his novels, then. The style is more elaborate than in "Cœurs cicatrisés", but remains plainer than Valéry's, for example. The poems look French from the beginning, i.e. the title, which differs from the original by only one letter. Moreover, a poem is dedicated to Pierre Minet. Max Blecher shuns from sentimentality: feelings are hidden under elegant similes, metaphors, metonimies or even antimetaboles. The themes include much love, more or less explicit eroticism and the semantics of nature invade lines of letters. On the surface, no mention of Blecher's health. Let me quote, though, the end of the poem "Thought": "Your hands on my head Like two stones for a single tomb".
Nunca había escuchado sobre el autor y ha sido una grata sorpresa. Su obra transmuta dolor y optimismo. Me inquieta comprobar con su biografía la precariedad de una vida que se fue consumiendo poco a poco. Muy recomendable leer los versos de este poeta rumano
Poezia lui Max Blecher poartă amprenta unei experiențe onirice situată la granița dintre imaginar și năzuință febrilă. Sunt doar o mână (tremurândă) de poeme, dar atârnă greu, pline de durerea creatoare care le-a zămislit. Critica literară care completează acest volum subțirel (editura Cartex), alături de imaginile alb-negru ale desenelor suprarealiste realizate de Blecher, îmbogățesc experiența post-lectură. Îi cunoaștem personalitatea și universul ceva mai bine, precum și posibile interpretări ale poeziilor sale așezate în contexte specifice. Se poate spune că această carte are valoarea unui document istoric de factură poetică.
Lundi, Dandarica (alias Gabrielle Danoux) m’envois un message sur babelio dans le but de me faire découvrir la poésie roumaine qu’elle a traduite. Comme ma pile à lire pour cette année 2021 manquait de poésie (jusque lundi, je n’avais que Paroles de Jacques Prévert à me mettre sous la dent), je me suis dit que ce serait bien de regarder de plus près à cette proposition, d’autant plus que la poésie n’est pas uniquement un art français, la poésie est multiple et n'a pas de nationalité. Et je dois dire que c’est avec plaisir que j’ai découvert Max Blecher et son Corps Transparent. Il s’agit d’un recueil court de 15 poèmes, dans une version bilingue, la traduction ayant été réalisée par Gabrielle Danoux. Jusqu’à présent, j’avais seulement trois recueils de poésie en version bilingue anglais-polonais, le tout premier est un recueil de Wisława Szymborska (Chwila / Moment), le deuxième d’Edgar Allan Poe (Miasto w morzu i inne utwory poetyckie aux éditions Vesper) et le troisième d’Howard Phillips Lovecraft (Nemezis i inne utwory poetyckie chez le même éditeur). Pourquoi y fais-je référence ? Car, en matière de traduction, la poésie est l’un des genres littéraires les plus difficiles. Ici, je dois rendre hommage au travail remarquable de la traductrice, car j’imagine que cela a pu demandé parfois de véritables efforts pour restituer en français l’idée première et l’essence de ces poèmes, tout en tenant compte de la versification et éventuellement des quelques rimes que l’auteur a semé ici et là (car pour la plupart des poèmes, il s’agit de vers libres). Le choix de la préface est par ailleurs particulièrement très bien choisi. La poésie de Max Blecher est avant tout surréaliste, assez onirique dans le sens ou j’ai eu l’impression qu’il retranscrit directement au réveil, des images qu’il a rêvé dans ses songes (où tout est possible...). C’est une poésie qui se découvre et se redécouvre à chaque lecture (j’ai eu le temps de relire certains poèmes trois ou quatre fois en quelques jours). Par contre, c’est de la poésie pour des lecteurs férus de poésie, en ce sens qu’elle n’est pas accessible à la première lecture parfois et le lecteur doit avoir en lui une certaine dose d’imagination pour pouvoir invoquer les images évoquées de l’auteur, ce qui pourrait rebuter des lecteurs qui souhaiteraient lire de la poésie pour la première fois depuis longtemps. Certains textes sont très hermétiques et je n’ai peut-être pas tous les éléments du contexte dans lequel sont écrits ces textes pour pouvoir réussir à les comprendre entièrement moi-même. Donc, et cela est normal pour un recueil de poésie, je n’ai pas accroché à tous les textes. Il n’en reste pas moins que j’ai vraiment apprécié ma lecture et mes relectures encore plus, surtout ces trois poèmes : « Au bord de la mer » qui m’a permis de voyager sur les rives de la mer noire, « Valse ancienne » où l’on assiste à une danse de mots des plus mystérieuses et Promenade marine qui conclut de manière magnifique ce corps transparent de Max Blecher.
Tu envoltura Como un pájaro en el nido del corazón En ríos de sangre te bañas Y vuelas por la punta de mis dedos
Cuando te vas El cuerpo recobra su peso infinito Y el paisaje abierto de par en par Encarna tu ausencia
Como si hundieras las manos en un cesto Me sacas del océano del sueño Y la cabeza me zumba como una caracola
Tú piedra arrojada al lago Tú círculo de agua que te abandona
Quizás esperándote resucite El cadáver de una palabra
Que con su linterna ciega me pasee Por la noche
Tu pelo será su oscuridad Y yo me sumergiré en las sombras.
PASEO MARINO
La sangre de los mares circula roja por los corales El corazón profundo del agua retumba en mis oídos Estoy en el fondo del cielo de las olas En los sótanos de las aguas profundas A la luz asesinada del cristal fúnebre Peces menudos como juguetes de platino Recorren mi pelo que ondea Peces grandes como jaurías de perros Sorben con avidez las aguas. Estoy solo Levanto el brazo y compruebo su peso líquido Pienso en una rueda dentada, en una palmera En vano intento silbar Es como si atravesara la masa de una melancolía Y como si siempre hubiera sido así A medias hermoso y a medias triste.