Knuts Skujenieks (born September 5, 1936 in Riga, died July 25, 2022) was a Latvian poet, journalist, and translator from fifteen European languages.
He spent his childhood near Bauska, Zemgale (Southern Latvia). Skujenieks later studied at University of Latvia in Riga and at the Maxim Gorky Literature Institute in Moscow.
In 1962, he was convicted of anti-Soviet activities, and sentenced to seven years in prison camp in Mordovia, Russia. Although he was a prolific poet, he could publish his first collection of poetry only in 1978. The poems he wrote during his captivity were published in 1990. Skujenieks' poetry has been translated into many European languages. Books of his poetry have been published in Sweden and Ukraine.
formless voices, like girls' laughter across a wild cranberry bog like the bite of a spade into gravel like oarlocks lamenting in a mist on gray, aging rivers like a kick of ale against the autumn sky
voices fill me and swell crisscross and fall and decay hobble my feet, hang entangled and I cannot find night or day in the dense voice of the world
Manā kuņģī ņaud kaķēns Klusi un žēlabaini. Dienu raud, nakti raud Un skrāpējas.
Īpaši rudeņos, Slapjos un apnicīgos, Īpaši cilvēkos, Slapjos un apnicīgos, Man jānes ir pašam sevi Un vēl piedevām Apbēdināts un apvainots Kaķēns
Es varētu samierināties ar pasauli, Bet zvērēns nevar.
Ja tās būtu sāpes! Bet tās ir skumjas.
un: (...) priekšā stāv pārbaudīšana bet lai nomaļus kambaris paliek tukšs tāda ir mana novēlēšana tūkstoš deviņi simti sešdesmit devītā gadā tad būs septiņdesmitais un vēl un vēl bet kas novēlēts tas lai paliek jo cilvēks ir cilvēks un viņam uz pieres uzrakstīts i z ķ e p u r o t i e s
tekstid mille kujundid haaravad käest asuvad keerutamakeerutamakeerutama kuni pea käib ringi ja hvuuuuuušš! heidab luuletus su poole lugemise pealt omaenda mõttekäikudesse
sünnib paralleelne tekst ja nii mitukümmend korda järjest
I really love these poems. The poet speaks so clearly and powerfully, shaped by 7 years of imprisonment in a Labor camp in Mordovia. Reading these poems you do not feel the weight of his imprisonment, you feel the clarity, the wonder he sees, maybe even because everything else is stripped away. It’s an amazing collection.
Not terribly remarkable but a lot of connective dialogue-esque poems. I felt this work as a conversation with the self pervasively, and it was a pleasure to read.