"Горная хижина" - сборник пятистиший знаменитого японского поэта XII века Сайгё. Для творчества Сайгё, жившего в кровавую эпоху становления военного феодализма в Японии, характерны мотивы скорби. Полные трагизма стихи о любви, картины природы, философские размышления составляют содержание этой книги. Стихи собраны в циклы по временам года, есть также цикл "Песни любви". Перевод, вступительная статья, комментарий В. Марковой.
Saigyō Houshi (西行 法師, 1119 – March 23, 1190) was a famous Japanese poet of the late Heian and early Kamakura period.
Born Satou Norikiyo (佐藤 義清) in Kyoto to a noble family, he lived during the traumatic transition of power between the old court nobles and the new samurai warriors. After the start of the Age of Mappō (1052), Buddhism was considered to be in decline and no longer as effective a means of salvation. These cultural shifts during his lifetime led to a sense of melancholy in his poetry. As a youth, he worked as a guard to retired Emperor Toba, but in 1140 at age 22, for reasons now unknown, he quit worldly life to become a monk, taking the religious name En'i (円位). He later took the pen name, "Saigyo" meaning Western Journey, a reference to Amida Buddha and the Western paradise. He lived alone for long periods in his life in Saga, Mt Koya, Mt Yoshino, Ise, and many other places, but he is more known for the many long, poetic journeys he took to Northern Honshuu that would later inspire Basho in his Narrow Road to the Interior. He was a good friend of Fujiwara no Teika. Some main collections of Saigyo's work are in the Sankashuu, Shin Kokin Wakashuu, and Shika Wakashū. He died in Hirokawa Temple in Kawachi Province (present-day Osaka Prefecture) at age 72.
Грустные размышления над участью человека, которого после несовершенств земного бытия ожидают адские мучения, описанные весьма красочно в соответствующем разделе. Единственным утешением являются наблюдение за природой, воспоминания о былой любви, которую ценишь уже потеряв и редкие встречи с друзьями-единомышленниками. Тема лунного света, традиционная для японской поэзии, у Сайге занимает особое место - созерцание луны примиряет человека с тяготами существования. Отличный сборник, жаль, что на русский язык переведены менее четверти дошедших стихотворений автора.
После знакомства с японской прозой наконец-то дошли руки и до поэзии. Разочаровало. Я, конечно, понимаю, что при переводе надо придерживаться, количества слогов и т. д. (сам знаю, как это трудно, так как перевожу Есенина), но все же для меня стих - это в первую очередь рифма. Интересно было бы послушать, как звучат эти стихи в оригинале.