I bought a copy of this, signed by the author, at the Ann Arbor Reuse-Recycle Center in 2002 for 50-cents. I enjoyed Hagedorn's Dogeaters, but I didn't get around to reading this one until now (summer 2009).
The yo-yo, an invention attributed to the Philippines, is a central metaphor in the story, particularly as it relates to the pull of family and of the home country. Although Rocky is fully Americanized, living in New York City, sporting purple hair, and fronting a funk/rock band, she is constantly being pulled back to her past through family and memory.
Like Dogeaters, this is a great insight into Filipino culture, but on different grounds: this time it is Filipino immigrant culture in the U.S. Numerous Tagalog words and expressions are used throughout, such as dios ko (presumably borrowed from Spanish and meaning "My God" or "good grief" or the like), tsismis (gossip), bakla (gay), and guwapo (guapo, or handsome). There are many others that I could not quite guess the meaning, but they are not critical to comprehending the story. (Nicola was able to provide some additional insight, as Filipino immigrants make up a large portion of Hawai'i's population.)
The cast of characters is a curious ensemble; aside from Rocky's family, there is Chinese-American Elvis Chang, Detroit native Sly, and the ethnically ambiguous Keiko. I think the only named white American in the entire book is Jake, older than Rocky and company, and more traditionally macho, who becomes the father of Rocky's child. (There's a message in that detail that I feel I'm not quite picking up.) Numerous references are made to another famous mestiza, Frida Kahlo, who the book says was embarrassed of her German heritage.
The only criticism I can mention is that I did not care for the dream sequences. The repeated Jimi Hendrix dream-play was OK, but the rest of the dream sequences annoyed me. I think dream sequences annoy me in every book though--I feel they are either too laden with symbolism, or just throwaways.