Библия — вечная Книга и духовный спутник человечества, она не знает границ во времени и пространстве и обращается к сердцам людей, говорящих на сотнях языков. Перевод Библии на русский язык осуществлялся Санкт-Петербургской, Московской, Казанской и Киевской духовными академиями с 1856-го по 1876 г. В основу перевода был положен русский текст Нового Завета, Псалтыря и Пятикнижия, появившийся в результате работы Российского Библейского Общества в 1816—1826 гг. Окончательная редакция осуществлялась Святейшим Синодом и лично митрополитом Московским Филаретом (Дроздовым). Полный текст перевода был опубликован в 1876 г.
Books can be attributed to "Anonymous" for several reasons:
* They are officially published under that name * They are traditional stories not attributed to a specific author * They are religious texts not generally attributed to a specific author
Books whose authorship is merely uncertain should be attributed to Unknown.
Исторические книги в основном интересные (Тору однозначно стоит прочитать), Экклесиаст и Притчи Соломона мемные, книги малых пророков стоит пропустить; в Новом завете собственно Евангелие заслуживает внимания, но уже в нем концентрация чудес резко повышается по сравнению с Ветхим заветом, и если сама эта история интересная и знаковая, то деяния апостолов, идущие дальше, — полнейшая скукота. Послания тоже большой ценности для рядового читателя не имеют (хотя наверное поучительные и назидательные, Б-г их знает), а «Апокалипсис» — просто череда любопытных образов.
Most epic of literatures. Now I, even, am god-inspired! The Russian Synodal translation should be a paradigm for translators of contemporary texts (secular included). C'est coup de maître.
Эпичнейшая из литератур. Теперь и я боговдохновенный!
Переводчикам сегодняшних текстов (светским в т. ч.) брать бы пример с Синодального перевода. Это шедевр.