"Je n'ai jamais plus jamais revu mon grand-père. Mais souvent, je me plais à imaginer qu'il a été accueilli au paradis des Tutsi. Et là-haut, lorsque l'ange-berger a désenlacé la barrière de branchages qui fermait la porte de l'enclos et que, de son bâton, il lui a désigné le troupeau de vaches qu'il ferait paître dans les prairies celestes, grand-père s'est écrié : "Yampaye inka Musinga ! -- Ô toi, Musinga, qui m'a donné une vache !"" Trois nouvelles rwandaises de Scholastique Mukasonga, prix Renaudot 2012 : Une évocation poignante et lumineuse des tourments et des espoirs de tout un peuple. Ces nouvelles sont écrites du recueil Ce que murmurent les collines (Folio, 5929).
Born in Rwanda in 1956, Scholastique Mukasonga experienced from childhood the violence and humiliation of the ethnic conflicts that shook her country. In 1960, her family was displaced into the under-developed Nyamata. In 1973, she was forced to leave the school of social assistance in Butare and flee to Burundi. She settled in France in 1992. The genocide of the Tutsi swept through Rwanda 2 years later. Mukasonga learned that 27 of her family members had been massacred. Twelve years later, Gallimard published her autobiographical account Inyenzi ou les Cafards, which marked Mukasonga's entry into literature. Her first novel, Notre-Dame du Nil, won the Ahamadou Kourouma prize and the Renaudot prize in 2012.
Este livro tem apenas 3 contos curtos sobre a Ruanda durante a colonizaçao alemã e belga. O primeiro conto narra a historia da Viviane que vai imigrar e a mae faz um amuleto de madeira de uma arvore que era sagrada para eles. Porém, os padres brancos nao iriam gostar se vissem, pois eles chegaram para impor a religiao e destruir todas as formas de cultura e religiao que haviam. Estes pequenos amuletos eram uma forma de resistência, de nao esquecer suas raizes. O segundo é sobre o rei Musinga que recusou converte-se ao cristianismo, foi deposto e exilado no Congo. Este rei deu uma vaca para o avô da Umuhoza, a narradora. Ele tratava a vaca com todo cuidado e carinho, lia até poesia pra ela. A vaca também é uma demonstraçao de resistência do avô, foi a unica coisa que sobrou do reinado ruandês antes da invasao e do terror implantado pelos brancos. O ultimo conto é sobre um pigmeu que foi pra escola e era o mais inteligente dos alunos.
Ho cominciato a leggerlo controvoglia e invece ho apprezzato moltissimo questo libricino. Si tratta di tre racconti brevi; i primi due mettono al centro la narrazione orale, e in un mescolarsi di miti e storia raccontano in modo sorprendentemente efficace il processo di colonizzazione del paese, la penetrazione politica, cuturale e religiosa e la resistenza della cultura tradizionale. Il terzo racconta una situazione di "razzismo quotidinao", interiorizzato, tra diverse etnie del Ruanda. Una vera sorpresa e una piacevolissima lettura.
Mukasonga no decepciona, y este libro es buena prueba de ello. En él, nos introduce a través de tres relatos perfectamente hilados en la cultura y la historia de Ruanda. Aunque el central sea «La vache du roi Musinga» —cuyas notas «à l'attention du lecteur curieux» son fundamentales para quien quiera aprender sobre el interesantísimo pueblo de la autora—, me quedo con el último, «Un Pygmée à l'école», en el que nos habla de un chico twa, ese tercer pueblo de Ruanda tan denostado y olvidado. Una obra que vale muchísimo más de lo que cuesta (solo 2€).
I liked the three stories, but the last one was the clearest to read. For a western reader without the knowledge of Rwandan cultural terms, I was reading more slowly because I did not want to get lost and it broke the story flow for me. For a French maison d’édition, it would have been helpful to have annotations translating important terms.
In terms of plot, I learned a lot about Rwandan civilization before and during Belgian colonization without reading like a history book but well-built windows into that culture that left me wanting to explore it further.
Very short stories about Rwanda before the genocide. Very fluid writing style, palpable characters and beneath some of the childlike voices, dark premonitions.
A book that made me want to read more of Mukasonga.
Deux nouvelles différentes mais complémentaires qui certes donnent un éclairage nouveau sur le Rwanda, mais qui permettent surtout de découvrir le talent d’écriture de de Scholastique Mukasonga.
Très bonne introduction à l'oeuvre de Mukasonga si vous ne la connaissez pas, et un plaisir renouvelé si vous y revenez.
Les trois récits de ce recueil se lisent d'une traite. La plume fluide dresse avec expertise des décors nets et des personnages crédibles sans jamais forcer la description. Le récit et la narration sont très vivants, ils nous portent comme quand un proche se remémore des évènements passés qui peuvent paraître si lointain pour le jeune auditoire qu'ils ont quelques choses du conte. C'est d'autant plus intéressant que cette fiction est fermement ancrée dans une réalité politique et historique du Rwanda et de pays frontaliers qu'elle explique très bien au lectorat néophyte en la matière. Les deux premières nouvelles sont conclues d'une postface de l'autrice en ce sens, on ressort en ayant envie d'en apprendre encore plus!