This is an EXACT reproduction of a book published before 1923. This IS NOT an OCR'd book with strange characters, introduced typographical errors, and jumbled words. This book may have occasional imperfections such as missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. that were either part of the original artifact, or were introduced by the scanning process. We believe this work is culturally important, and despite the imperfections, have elected to bring it back into print as part of our continuing commitment to the preservation of printed works worldwide. We appreciate your understanding of the imperfections in the preservation process, and hope you enjoy this valuable book.
This was an interesting collection and translation of several Hawaiian songs traditionally performed during the hula and other activities. As a longtime visitor (and soon to be resident) of the Big Island, it was cool to recognize so many place names within the songs, and to gain some insight into how the ancient native Hawaiians thought of their leaders, their environment, and the daily dramas of love and adventure. The translator, while he makes several semi-progressive defenses of Hawaiian poetry and thought circa the late 1800s, also makes several ugly comments about how Hawaiian women were too fat to be beautiful. It was also frustrating (though also kind of funny) to witness his Victorian prudishness in directly translating some of the sexier hula songs--you really had to read in between the lines.
Well -- either Emerson missed something (likely) or left a lot out, because these are very abbreviated and mostly ambiguously related to sex. He gives an acceptable survey of the types of songs and their setting and a good description of the instruments, costumes and rituals involved, but like many Westerners in the 1800s he is a bit snide about the cultural level of these people. I kept getting distracted by the somewhat unpleasant tone of his remarks. Still -- worth the read, especially if you make the attempt to read the Hawaiian, which sounds much more musical than his translations.