Joan Margarit (1938-2021) was one of Spain’s major modern writers. He worked as an architect and first published his work in Spanish, but over the past four decades became known for his mastery of the Catalan language, and was Spain’s most widely acclaimed contemporary poet. The melancholy and candour of his poetry show his affinity with Thomas Hardy, whose work he translated. He was awarded both the 2019 Cervantes Prize, the Spanish-speaking world's highest literary honour, and the Reina Sofía Prize for Ibero-American Poetry 2019, the most important poetry award in for Spain, Portugal and Latin America. In the much praised Tugs in the Selected Poems (Bloodaxe Books, 2006), Joan Margarit evoked the Spanish Civil War and its aftermath, the harshness of life in Barcelona under Franco, and grief at the death of a beloved handicapped daughter, reminding us that it is not death we have to understand but life. In his later collection, Strangely Happy (2011), he builds an architecture of the human spirit out of the unpromising materials of self-doubt, despair and death. In Love Is a Place, which brings together the poems of three recent collections, he finds himself face to face with the prospect of his own death, while rediscovering love. 'Death is the final solitude,' he writes in 'On the ground', but the image at the end of the poem is one of hope, of love, and of home, not 'the skeleton with the scythe that Dürer engraved' but 'a brightly-lit window in a dark street.' The three collections see him moving from despair to self-knowledge, confronting his old demons with honesty and courage. Love, it seems, is not after all 'hard or far away', nor was the signal lost, because, in the poet's words,, 'Love is a place. / It endures beyond from there we come. / And it's the place where life remains.'
Margarit es un poeta poderoso sin exaltarse, sin necesidad de muchos artificios. El lenguaje, con sus virtudes y conflictos, es el eje que articula lo poemas.
Lo que esta edición permite reflexionar es sobre el papel del escritor como su propio traductor. Es muy interesante notar ciertas decisiones que el poeta toma, libertades que, habría que preguntarse, son las más adecuadas para el poema.
Tanto han crecido en el jardín los árboles, que nos dan la medida del pasado. De cómo, desde lejos no alcanzo a comprenderlo. De cómo es tan hermoso que se pueda esperar en la distancia a alguien que no ha de volver nunca. El álamo más alto fue dejando caer un túmulo de hojas hasta cubrir el césped. Cada año, con paciencia, las hemos recogido. Ahora, en silencio, el sol pasa a través de las ramas desnudas y entra hasta iluminar el suelo de la estancia. El grosor de hojarasca no lo remueve más que el viento o alguna madrugada el jabalí. Nadie recogerá las hojas este año. Nos consuela el dorado reflejo de un desorden que se adentra en la grave comprensión del invierno. (21)
Amar es dónde. Visor, 2015.
_______ Como un Rembrandt
De un lado están los campos, las tinieblas que cruzan el jabalí y el zorro. Del otro, el enlosado del patio al que barniza el haz de luz dorada que sale del portal. Es como una expulsión que a la vez tiene la fuerza de acoger. Nuestra última puerta. Recupero el viejo impulso, el rayo luminoso en esta oscuridad en la que amar es dónde. (69) Amar es dónde. Visor, 2015.